Вы заметили, что русские туристы в любой стране мира говорят по-русски и при этом думают, что их понимают😂 Особенно если говорить медленно и размахивать руками. Справедливости ради, надо заметить, что в Турции, Египте, ряде азиатских стран это, действительно, так)) В США жесты не помогут. Есть, конечно, много интернациональных слов типа
Computer или Bank, которые звучат и пишутся одинаково. Но я, наоборот, хочу выделить слова, которые пишутся одинаково и по-русски и по-английски, но имеют абсолютно разное значение
Baton — жезл, палочка ( у дирижера или для эстафеты), дубинка. Если захотите хлеба, придёться выучить bread 🥖 (звучит как бред, но это не бред)
Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство.
Climax — точно не то, что вы подумали. В английском это развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация.
Fabric — ткань, текстура, фабрикат и даже сооружение. Но не фабрика (factory).
Heroine — это вам не героин (heroin) а героиня.
Insult — оскорбление, обида. В медицине может еще означать кровоизлияние, но для слова «инсульт» в английском чаще используется stroke или blood stroke.
Parole — не пароль (password) а «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы»!
Preservative — консервирующее вещество, фиксатор. Для контрацептивов есть слово condom
Servant — не шкаф и не сервант. А слуга или служитель.
Talon — длинный коготь или ноготь. А вот русское слово “талон” переводится как coupon или ticket.