Здравствуйте всем читателям и подписчикам канала.
Существует масса статей о еврейских фамилиях, об их происхождении,существует целый Словарь еврейских фамилий Александра Бейдера, для общего развития им вполне можно пользоваться. В конце концов, Бейдер единственный, кто решил заняться этим вопросом и выпустил уже третий том по еврейским фамилиям, внеся в него ряд исправлений, а никакого другого словаря по еврейским фамилиям нет и вряд ли будет.
Первое место делят фамилии‑топонимы и фамилии именные. То есть фамилии, которые произошли от названий городов или местностей и от имен прародителей. Например, в Беларуси самым распространенным вариантом происхождения фамилии являются имена, и достаточно часто это женские имена, а не мужские. Как так получилось?
Фамилии там записывали русские переписчики, которые идишем не владели. Соответственно, они должны были общаться только с русскоязычными. И почему‑то именно в Беларуси чаще задавали вопрос: «Ты чей?» или «Он чей?» И, естественно, получали соответствующий ответ: «Хайкин, Гольдин…» и прочие ины или ‑кины. А почему имена использовали именно женские? Потому что с окружающим миром чаще общались женщины, а мужчины учили Тору или находились где‑то на заработках, то есть их никто из соседей не знал. Или, чтобы особо не напрягаться, в фамилию превращали отчество, и получались Абрамовичи, Кальмановичи и прочие ‑ичи.
С фамилиями, которые происходят от топонимов, еще проще. Вторым распространенным был вопрос: «Откуда ты?» И если человек был пришлым, он так и говорил: я ясногородский, или немировский, или еще какой‑нибудь ‑ский. В некоторых местностях вместо ‑ский в конце названия города писали окончание ‑ер. Или вообще ничего не писали, и тогда евреи получались Лондонами, Гамбургами, Лембергами и прочими.
, Если вы видите очень странную фамилию, обычно это название населенного пункта, с которым вы просто незнакомы. К этой же группе можно отнести людей, фамилии которых происходят от кличек на разных языках, например Тонконог, Геллер, то есть Рыжий, Двубабный, Косой и прочее. И конечно, клички были на языках тех народов, среди которых проживали эти самые евреи. Следующим номером идут профессии. В ответ на вопрос: «Кто ты?» люди, как правило, называли свой род деятельности. Сапожник, Портной, Шойхет, Меламед, Гольдшмит. На каком языке о профессии спрашивали, на том и отвечали.
Еще один вариант — красивый перевод. Гольдман, Гольд, Гольдвасер, Розенцвейг. Эти фамилии не несут никакой смысловой нагрузки. Они даже не всегда доказывают благосостояние семьи.К этой же группе можно отнести фамилии, которые переводятся некрасиво. Как правило, эти фамилии звучат как сочетание двух немецких слов и с тем же успехом могут принадлежать и немцам.
Далее идет группа фамилий, чье происхождение имеет отношение или к ивриту, или к какой‑либо религиозной составляющей жизни еврейского населения. Любопытно, что достаточно часто использовался в том числе перевод этого самого слова на другой язык. Сюда же относятся фамилии, произошедшие от имен библейских персонажей.
И наконец, фамилии‑аббревиатуры. То есть слова, составленные из начальных букв других слов. Таковы фамилии Кац (аббревиатура от коэн цедек, то есть «праведный коэн»), Каждан (изначально — Кашдан, аббревиатура талмудического выражения коаней шлухей ди‑рахамана нину, то есть «коэны — посланцы Милосердного») и некоторые другие. К этой же группе относятся фамилия Маршак и фамилия Кот. Кстати, если вы видите еврейскую фамилию, напоминающую обычное русское слово, как правило, это все‑таки аббревиатура.Носители фамилий‑аббревиатур однозначно родственники. Потому что в этом смысл этих фамилий. Их носители являются потомками одного человека,обычно какого‑нибудь известного раввина.
Встречаются у евреев и в самом деле чисто русские фамилии. А у русских встречаются фамилии, образованные от ивритских имен.
И в случае с русскими это вполне логично, ведь обычно фамилии — это патронимы, а имена брались из святцев. Я надеюсь, все помнят национальность и имена двенадцати апостолов, архангелов и праотцев. С русскими фамилиями у евреев сложнее, но корень у них тот же. Мальчиков забирали в армию, не успев спросить фамилии отцов, а частенько дети ее просто не знали. В местечках, как и в нынешних селах, фамилии не пользовались особой популярностью, людей называли по отчествам. Так вот в армии эти самые отчества русифицировали для понятности и превращали в фамилии. Гораздо реже в евреи попадали русские иудействующие и молокане, которые ни имен, ни фамилий своих при гиюре не меняли, и в итоге их дети и внуки оставались Матвеевыми во веки веков.