Свиньи в англоговорящих странах полетят тогда же, когда у русских рак на горе свистнет, то есть никогда. Кстати, в этот раз про свиней и их способ полёта известно всё: когда начали летать, где, а главное – каким образом. Но свинья на картинке вас обманывают. В начале 17 века в Шотландии и Британии была популярна такая поговорка: «Pigs fly in the ayre with their tayles forward» (примерный перевод: свиньи летают хвостом вперёд). По одной из версий, when pigs fly – это ее укороченная версия. За следующие два века эти несуществующие летающие свинтусы расплодились настолько, что оккупировали страницы английских газет и книг. Хрестоматийный пример из кэрролловской Алисы: «I’ve a right to think», – said Alice sharply… / «У меня есть право думать», – сказала Алиса…
«Just about as much right», – said the Duchess, – «as pigs have to fly» / «Такое же право», – сказала герцогиня, – «как умение свиней летать». Кстати, все идиомы на тему «это никогда не случится» можно разделить на три вида: 1