Найти в Дзене

Откуда звания на флоте?

В прошлый раз мы рассмотрели историю званий в армии, а сегодня закончим тему и разберемся с флотскими. Рекомендуем прочитать сперва предыдущий выпуск, потому что некоторые звания пересекаются, и мы их повторно разбирать не будем. А начнем с самого слова "флот". Слово это не русское, заимствовано или из голландского (более вероятно) — "floot", или из французского "flotte". В этих языках они уже означали то же самое, что и сейчас означают в русском, а происходят от латинского глагола "fluere" — "плыть". От этого же корня происходят загадочные "флюиды" (дословно "текучие"), а довольно далеким, но все же родственником этого слова является заимствованный из немецкого "флюс", который означает "протечка", "выделения". Ну что ж, начнем, как и в прошлый раз, с самой многочисленной категории военнослужащих — матросов. На флоте это аналог рядовых из сухопутных войск. "Матрос" как и многие другие слова, связанные с мореходством, заимствовано при Петре I из голландского. Причем изначально оно вст

В прошлый раз мы рассмотрели историю званий в армии, а сегодня закончим тему и разберемся с флотскими. Рекомендуем прочитать сперва предыдущий выпуск, потому что некоторые звания пересекаются, и мы их повторно разбирать не будем.

А начнем с самого слова "флот". Слово это не русское, заимствовано или из голландского (более вероятно) — "floot", или из французского "flotte". В этих языках они уже означали то же самое, что и сейчас означают в русском, а происходят от латинского глагола "fluere" — "плыть". От этого же корня происходят загадочные "флюиды" (дословно "текучие"), а довольно далеким, но все же родственником этого слова является заимствованный из немецкого "флюс", который означает "протечка", "выделения".

Инфографика с судами Тихоокеанского флота
Инфографика с судами Тихоокеанского флота

Ну что ж, начнем, как и в прошлый раз, с самой многочисленной категории военнослужащих — матросов. На флоте это аналог рядовых из сухопутных войск.

"Матрос" как и многие другие слова, связанные с мореходством, заимствовано при Петре I из голландского. Причем изначально оно встречается в варианте через "з" — "матроз".

Исходное голландское словосочетание выглядело как "matten-noot", и дословно переводилось как "сосед по койке". Эта древняя форма попала во французский и дала там "matelot", а затем вернулась обратно в голландский уже в варианте "matroos".

Голландскому "matten" соответствует английское "mate", которое в современном языке означает "приятель". Так что матрос — это тот самый парень, с которым вы спите на соседних койках на корабле.

Проскакиваем старшего матроса (аналог армейского ефрейтора) и всех старшин, которые здесь заменяют сержантов (о них читайте в статье про армейские звания). И попадаем прямо к местным прапорщикам, которые зовутся мичманами.

По форме можно догадаться, что слово "мичман" происходит из какого-то германского языка. В данном случае — из английского. Исходным "midshipman" (дословно "средний корабельщик") называли опытных моряков, несущих службу в определенном месте на середине судна (по другой версии, там располагались их койки). Затем этим словом стали называть морских офицеров, уходящих в отставку со службы, а затем — сперва офицерских слуг, живших на корабле близко к ним, а затем и выпускников военных училищ, которым до получения допуска к экзамену на звание лейтенанта нужно было отслужить три года, выполняя обязанности этих слуг. Позже так стали называть просто выпускников военных училищ, которых у нас звали "морской стражей" — "гардемаринами".

Кадр из фильма "Гардемарины, вперед!"
Кадр из фильма "Гардемарины, вперед!"

За ними идут "младший лейтенант", "лейтенант", "старший лейтенант" и "капитан-лейтенант". Все эти слова мы разобрали в предыдущем выпуске. А сразу за ними "капитаны" 3-го, 2-го и 1-го ранга.

Слово "ранг" к нам попало тоже из голландского, где "rang" означает "чин". У него есть аналоги во многих европейских языках, означающие то же самое.

Наконец, мы подходим к высшему офицерскому составу. И здесь у нас адмиралы с разными приставками.

У слова "адмирал" судьба действительно интересная. Мы его взяли либо из немецкого, либо из голландского. А вот туда "адмирал" попал через старо-французский из арабского. "Amīr al baḥr" дословно переводится как "повелитель моря". Красиво, правда?

Константин Хабенский в роли адмирала Колчака
Константин Хабенский в роли адмирала Колчака

Чтобы различать адмиралов, им придумали приставки. Начнем "сверху" чтобы была более понятна логика.

Наивысшим званием является "адмирал флота". Тут все понятно, это аналог "генерала армии". Чуть ниже располагается просто "адмирал". Он был командующим морскими силами на доверенном ему участке боевых действий. Тот самый "повелитель моря".

У адмирала был заместитель. И он назывался "вице-адмиралом". Эта приставка — латинская, дословно она означает "вместо". Сейчас ее активно используют не только на флоте, но и, например, в слове "вице-президент". А попала она к нам именно с "корабельной" лексикой при Петре I.

"Младший" из адмиралов — "контр-адмирал". Приставка "контр" вам хорошо знакома, не так ли? Означает она "против". Так против чего этот адмирал?

Против того самого главного адмирала. Но не в значении "оппонент", а в значении "находится на противоположном конце". Адмирал находился на корабле, идущем впереди, а контр-адмиралу изначально доверяли командование арьергардом: "хвостом" всей выдвигающейся эскадры. Отметим, что это его никак не унижало, ведь нападали и с тыла тоже, так что зачастую "интересно" было как раз сзади. Должность была ответственная и очень важная.

Вот и все, что мы хотели рассказать о флотских званиях. Надеемся, что вы узнали что-то новое. В одном из следующих выпуском разберем другую "морскую" лексику, так что подписывайтесь на канал и следите за обновлениями, если вам эта тема интересна.