Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
English_with_coffee

«Хорошо для тебя» и еще 5 английских фраз, которые не переводятся дословно

Это мировой заговор! Они специально их создали, чтобы мы запутались и ничего не поняли. Это я про разговорные фразочки, которые используют носители, которые переводятся совершенно не по смыслу. То есть не дословно. Чаще всего они встречаются в текстах песен и в фильмах. И за ними, как правило, стоят совершенно безобидные, даже бытовые вещи. Но мы же не позволим манипулировать нашим сознанием. Запишем, сделаем стикер, заучим! Итак, знакомимся: Tell me about it! Дословно - «расскажи мне об этом!». Аналог на русском - это распространенное «И не говори!». То самое, которое мы любим говорить закатывая глаза. – Traffic jams in our city are so bad! – Tell me about it! - Пробки в нашем городе кошмарные! - И не говори! I’m all ears! Дословно - «Я все уши!». Аналог на русском - «Я весь во внимании!». Когда с вами хотят поделиться чем-то очень важным, вы начинаете настраивать свои «локаторы», чтобы не пропустить ни звука. - I'll give you some tips that can help. - OK. I'm all ears. - Я дам
Оглавление

Это мировой заговор! Они специально их создали, чтобы мы запутались и ничего не поняли. Это я про разговорные фразочки, которые используют носители, которые переводятся совершенно не по смыслу. То есть не дословно. Чаще всего они встречаются в текстах песен и в фильмах. И за ними, как правило, стоят совершенно безобидные, даже бытовые вещи.

Но мы же не позволим манипулировать нашим сознанием. Запишем, сделаем стикер, заучим! Итак, знакомимся:

Tell me about it!

Дословно - «расскажи мне об этом!».

Аналог на русском - это распространенное «И не говори!». То самое, которое мы любим говорить закатывая глаза.

– Traffic jams in our city are so bad!

– Tell me about it!

- Пробки в нашем городе кошмарные!

- И не говори!

I’m all ears!

Дословно - «Я все уши!».

Аналог на русском - «Я весь во внимании!». Когда с вами хотят поделиться чем-то очень важным, вы начинаете настраивать свои «локаторы», чтобы не пропустить ни звука.

- I'll give you some tips that can help.

- OK. I'm all ears.

- Я дам вам некоторые советы, которые могут помочь.

- Хорошо, я весь во внимании.

Good for you!

Дословно - «Хорошо для тебя!».

Аналог на русском - «Молодец!» или «Рад за тебя!». Это некая такая похвала, или слова поддержки. Выражение своей искренней (или неискренней, что тоже встречается) радости за победы и достижения другого.

- I just got a raise!

- Good for you!

- Я только что получил повышение.

- Молодец!

It’s up to you!

Дословно - «Это до тебя!».

Аналог на русском - «твое дело», «тебе решать». Предоставление выбора! Мм.. Это моя любимая фраза. Любимая, когда мне её говорят. Например, в таком контексте:

— Where will we have dinner?

— I don’t care (мне без разницы); it’s up to you!

- Где мы будем ужинать?

- Мне без разницы. Тебе решать.

Suit yourself!

Дословно - «Одень себя!».

Аналог на русском – сердитое «делай, что хочешь!». Как правило именно не предоставление выбора, а презрительно-брошенное заявление. Выражение своего крайне недовольного отношения.

- I don't think I'll come to the party tonight.

- All right, suit yourself!

- Я не думаю, что я пойду на вечеринку сегодня.

- Ок, как хочешь!

Help yourself!

Дословно - «Помоги себе сам!».

На самом деле ни о какой помощи речи не идет. Потому что эта фраза означает всего лишь – «угощайся!». Да-да. Вот то самое проявление гостеприимности.

- Please help yourself to some apple pie. I baked it for you.

- Пожалуйста, угощайся яблочным пирогом. Я испекла его для тебя.

Как обычно просматриваем список еще раз, выбираем для себя 3-4 фаворита. Запоминаем именно их!

Подписывайся на канал и ставь палец вверх, если это действительно того стоит!