Это мировой заговор! Они специально их создали, чтобы мы запутались и ничего не поняли. Это я про разговорные фразочки, которые используют носители, которые переводятся совершенно не по смыслу. То есть не дословно. Чаще всего они встречаются в текстах песен и в фильмах. И за ними, как правило, стоят совершенно безобидные, даже бытовые вещи. Но мы же не позволим манипулировать нашим сознанием. Запишем, сделаем стикер, заучим! Итак, знакомимся: Tell me about it! Дословно - «расскажи мне об этом!». Аналог на русском - это распространенное «И не говори!». То самое, которое мы любим говорить закатывая глаза. – Traffic jams in our city are so bad! – Tell me about it! - Пробки в нашем городе кошмарные! - И не говори! I’m all ears! Дословно - «Я все уши!». Аналог на русском - «Я весь во внимании!». Когда с вами хотят поделиться чем-то очень важным, вы начинаете настраивать свои «локаторы», чтобы не пропустить ни звука. - I'll give you some tips that can help. - OK. I'm all ears. - Я дам
«Хорошо для тебя» и еще 5 английских фраз, которые не переводятся дословно
29 июня 202029 июн 2020
86
2 мин