«I with my friend went to the cinema last week» говорят мне мои студенты с довольным видом. А я им – «Молодцы, что использовали прошедшее время. Только ОНИ не говорят «I with my friend». Они говорят - «My friend and I». На этом моменте мотивация изучения языка явно снижается на один пункт. Приходится брать ручку и в очередной раз зачеркнуть самостоятельно составленное предложение. В глазах - разочарование. В душе - обида. Жизнь – боль.
У меня есть эффективный painkiller (pain – боль, killer – убивать, то есть обезболивающее). Ниже даны наиболее распространённые ошибки, чтобы вы их не совершали. Все как гласит народная мудрость. Все по фен-шую!
«How do you call this in English?»
В русском языке для того, чтобы уточнить название того или иного предмета мы используем вопрос «как». Мы спрашиваем – «Как это называется (некультурно тычем на салфетницу) на английском?»
И при переводе так и спрашиваем – «How do you call this in English?». Что неверно.
Правильный вариант: What is it called in English?
«I don’t like heavy metal rock, too»
Обсуждая вкусовые пристрастия в области музыки на первом свидании легко совершить именно эту ошибку. Лучше здесь добавить в конце – either (также). Не ленимся и прослушиваем произношение. Это важно.
Правильный вариант: I don’t like heavy metal rock, either.
«I understand»
«Я вас понимаю!», «Я все поняла» говорите вы с гордостью на русском. Также с чувством выполненного долга на английском - «I understand».
Но если нужно сказать, что мы не тугодумы и что поняли собеседника, то можно взять любую из следующих конструкций:
I see - Понятно;
I got it - Я понял;
Fair enough – Согласен;
It’s clear - Все ясно.
Просмотрите список еще разочек дабы ни одна ошибка не прокралась в вашу безупречную речь.
Подписывайся на канал и ставь палец вверх, если это действительно того стоит!