Найти в Дзене
ЗАПИСКИ DOOMЕРА

Портит ли на самом дубляж оригинальное впечатление, как об этом говорят видеоблоггеры?

Всем привет. Бытует мнение, что дубляж, каким бы он ни был, звуковым ли, графическим ли, портит все, цитата, "ощущения от импровизации и акцента оригинальных актеров". Но, так ли это на самом деле, как нам пытаются подать наши любимые, выявленные после скандала "TLOU-2" продажные недоблоггеры? Да нет конечно! Иногда, наши актеры играют даже лучше оригинальных и, порою, больше веришь именно им. Ну, не будем далеко ходить, разберем, собственно, всю "TLOU". Уж сколько ведер помоев на нашу озвучку Элли вылили еще в первой части представители сайта StopGame. Но, позвольте-ка задать вам простой вопрос, кто лучше может справиться с образом тинейджера, 40-летняя, или, же, 18-летняя актриса? Конечно же, второе, кстати, спойлер - в "TLOU-2" Эля Мартиросова также перевела и скандального азиатского ребенка Лили, если кто-нибудь этого еще не заметил, кто уже прошел сие скандальное игровое творение. Идем дальше, и сейчас, хотелось бы поговорить про еще один очень не любимый интернет-троллями формат

Типичная студия профессионального дубляжа. Фото из интернета.
Типичная студия профессионального дубляжа. Фото из интернета.

Всем привет. Бытует мнение, что дубляж, каким бы он ни был, звуковым ли, графическим ли, портит все, цитата, "ощущения от импровизации и акцента оригинальных актеров". Но, так ли это на самом деле, как нам пытаются подать наши любимые, выявленные после скандала "TLOU-2" продажные недоблоггеры? Да нет конечно! Иногда, наши актеры играют даже лучше оригинальных и, порою, больше веришь именно им.

Элиза Мартиросова и все ее роли в видеоигровой дилогии "The last of us".
Элиза Мартиросова и все ее роли в видеоигровой дилогии "The last of us".

Ну, не будем далеко ходить, разберем, собственно, всю "TLOU". Уж сколько ведер помоев на нашу озвучку Элли вылили еще в первой части представители сайта StopGame. Но, позвольте-ка задать вам простой вопрос, кто лучше может справиться с образом тинейджера, 40-летняя, или, же, 18-летняя актриса? Конечно же, второе, кстати, спойлер - в "TLOU-2" Эля Мартиросова также перевела и скандального азиатского ребенка Лили, если кто-нибудь этого еще не заметил, кто уже прошел сие скандальное игровое творение.

Звезды, которые в дубляже лишь ради громкого имени на афише, как правило, только портят озвучиваемые ими проекты. Фото из интернета.
Звезды, которые в дубляже лишь ради громкого имени на афише, как правило, только портят озвучиваемые ими проекты. Фото из интернета.

Идем дальше, и сейчас, хотелось бы поговорить про еще один очень не любимый интернет-троллями формат перевода, так называемые адаптации, фактический графический перевод. И разберем мы один случай, когда наши актеры играли сцены правдоподобнее оригинала.

Адаптации, столь популярные у нас в гламурных 2000-х, это тоже, своего рода дубляж, только графический. Фото из интернета.
Адаптации, столь популярные у нас в гламурных 2000-х, это тоже, своего рода дубляж, только графический. Фото из интернета.

И в качестве наглядного примера, возьмем сериал из 2007 года, столь любимого интернетом, "Счастливы вместе", графического перевода "Женатых с детьми". Там, в серии "Света Букина и филосовский кетчуп", есть один момент, когда папа говорит дочке, что та должна устроиться на работу.

Эпплгейт и Сагалова в одной и той же сцене. Причем, в плане отыгрыша больше веришь именно нашей Даше.
Эпплгейт и Сагалова в одной и той же сцене. Причем, в плане отыгрыша больше веришь именно нашей Даше.

В оригинале Кристина Эпплгейт отыгрывает эмоцию, фактически, без эмоции, просто по указке режиссера кричит, причем, выглядит все это уж слишком наигранно. У нас же, Даша Сагалова вкладывает в персонажа всю душу и выдает реальную реакцию, которую и выдают обленившиеся девушки в таких ситуциях, она воспринимает это чуть ли не со слезами на глазах, причем, отыграно это так, что персонаж даже пожалеть в данный момент хочется, ибо, Светке в этой ситуации реально веришь, и сопреживаешь гораздо больше, чем оригинальной Келли.

Багз Банни и его лучший, на мой взгляд, русский голос. Фото из интернета.
Багз Банни и его лучший, на мой взгляд, русский голос. Фото из интернета.

И еще, хочется сказать про один такой случай. К сведению 25-летних миллениалов, в конце 90-х в начале 2000-х голосом Багза Банни был ныне почивший легенда дубляжа Сергей Станиславович Чекан, дак вот, у него этот кролик получался, на мой взгляд, гораздо лучше, чем у его коллег по цеху - Шувалова, Филлимонова и Рыжкова, на которых, в свою очередь, выросли вы, уже после трагической гибели актера.

Шрек и его лучший голос по версии самого "Голливуда". Фото из интернета.
Шрек и его лучший голос по версии самого "Голливуда". Фото из интернета.

Ну и, конечно же, я не против случая, когда, к примеру, нашего Колгана даже "Голливуд" признал лучшим голосом их Шрека. Да, бывают и такие случаи, ибо, как я уже писал, Шрэк был не первым Лешим в биографии Алексея Анатольевича. Также, отрадно, что Никита Прозоровский до сих пор, дай Бог ему здоровья, переводит Скуби и Шегги.

Легенда дубляжа Никита Прозоровский за работой. Фото из иниернета.
Легенда дубляжа Никита Прозоровский за работой. Фото из иниернета.

Так что, перевод редко портит оригинал, скорее, наоборот, в некоторых случаях, особенно, если это не бездарная звезда, приглашенная на озвучку лишь ради громкого имени на афише, нда. И в заключении, я убью наших прокатчиков, если в новом фильме про Альфа его не будет озвучивать Александр Клюквин. Ну и, еше кое-что, когда мультфильму пишут оригинальную первоначальную дорожку, это не дубляж, это озвучивание, так что, попрошу не путать данные термины! У меня все.