«Что значит имя?» — спрашивала Джульетта у своего возлюбленного Ромео, и сама себе отвечала: «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет». Юных героев Шекспира угораздило влюбиться друг в друга несмотря на то, что они происходили из враждующих семейств Монтекки и Капулетти. И хотя Ромео и Джульетте хотелось верить, что имена и фамилии не препятствие для высоких чувств, но, как мы помним, в их короткой жизни имена все-таки сыграли свою роковую роль.
Немудрено, что и начинающие бизнесмены во всём мире постоянно ломают головы над тем, как им назвать своё предприятие, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть свою индивидуальность, а с другой — понравиться покупателям товаров и услуг. Корейские бизнесмены в этом смысле не исключение.
«Лотте»
Это, наверное, одно из самых романтичных названий в корейском бизнесе — или, может быть, в японском, потому что история группы компаний «Лотте» начиналась в Стране восходящего солнца. Основатель «Лотте» Син Гёкхо в 1940-х годах учился в Японии в университете Васэда и там познакомился со «Страданиями юного Вертера» — сентиментальным романом в письмах Иоганна Вольфганга Гёте. Син Гёкхо так впечатлился этим произведением, что решил назвать созданную им потом компанию по имени героини этого романа — Lotte (в русском варианте — Лотта, уменьшительное от Шарлотты).
В наши дни имя вымышленной немецкой красавицы украшает собой многие объекты в Корее, в том числе самый высокий небоскрёб в стране — 555-метровую башню «Лотте ворлд тауэр» (롯데월드타워), а также крупные гостиницы, универмаги, кинотеатры, жилые микрорайоны, парки развлечений, спортивные клубы. Есть еще и сеть закусочных Lotteria. Такое разнообразие объясняется тем, что бизнес-империя, построенная Син Гёкхо и его сыновьями, теперь объединяет самые разные компании: Lotte World, Lotte Hotel, Lotte Cinema и многие другие — всего около 90.
Начинался же бизнес Син Гёкхо, а вместе с ним и увековечение имени героини Гёте, с производства жевательной резинки. В Корею «Лотте» пришла в 1967 году как уже достаточно крупная кондитерская компания. Сейчас группа компаний «Лотте» — пятый по размеру финансово-промышленный конгломерат в Корее после «Самунга», «Хёндэ мотор», «Эс-Кей» и «Эл-Джи». Официальные активы группы «Лотте» в 2018 году достигли 117 триллионов вон, то есть порядка 100 миллиардов долларов.
Naver
Naver чем-то похож на российский «Яндекс» — это самый популярный национальный поисковик и портал, локальный вариант «Гугла». Как и «Яндекс», Naver начал свою деятельность в 1990-х годах и со временем практически полностью вытеснил конкурентов с местного рынка.
Хотя по-корейски название портала произносится примерно как «Неибо» (네이버), по-русски его, наверное, лучше читать как «Нейвер», учитывая английские корни этого слова. Впрочем, кто-то не без оснований может предложить в качестве варианта чтения и «Навер».
Название портала происходит от английского глагола navigate, который означает «плавать» (на корабле), «летать» (на самолёте), «ориентироваться» в пространстве. Добавление к начальным буквам этого глагола суффикса «-er», по замыслу авторов названия, дало новое слово, которое означает кого-то, кто помогает людям плавать по морю информации.
«Нейвер» сейчас действительно незаменимый помощник для путешественников по корейскому интернету. Помимо поиска он предлагает широкий спектр услуг, среди которых особым успехом у иностранцев, живущих в Корее, пользуются онлайн-словари, в том числе и корейско-русский словарь. Последний, правда, местами представляет собой довольно жалкое зрелище в сравнении с корейско-английским собратом, но со временем он наверняка будет пополняться и совершенствоваться.
Есть ещё один момент. О нём вам вряд ли расскажут в «Нейвере», но он вполне очевиден для людей, которые застали доисторический период развития интернета. Название портала было явно скоммунизжено у некогда самого популярного на свете американского веб-браузера «Нетскейп Навигатор» (ну, хорошо, скажем так: название американского браузера стало источником вдохновения для корейской компании). Сейчас об этом браузере уже мало кто помнит, но как раз в период возникновения поисковика «Нейвер» в конце 1990-х годов, «Навигатор» был самым модным и распространенным браузером в мире. Потом он был насмерть задавлен майкрософтовским «Интернет эксплорером», но, как видим, своеобразный памятник ему остался — в виде названия корейского портала, который по-прежнему процветает.
Kia
Компания «Киа моторс» (기아자동차) — второй по важности автопроизводитель в Южной Корее. С 1998 года она перешла под контроль «Хёндэ мотор», скупившей около 34% акций «Киа», но при этом сохранила свой бренд.
Слово «Киа» короткое, причем это не аббревиатура, поэтому могло бы показаться, что никакого глубинного смысла в нём быть не может. Но это обманчивое впечатление. Как нередко бывает с именами и названиями в Корее, слово «Киа» составлено из китайских иероглифов —起亞. Первый из них (起) по-корейски читается как «ки» и имеет значения вроде «подниматься», «вставать», «восставать», «расти», «прорываться» и т. п. Второй иероглиф (亞) в Корее читают как «а» и обозначают им Азию. Вместе получается что-то вроде «подняться из Азии».
Сразу вспоминается дракон из поговорки, который из болота взмывает в небо — как русское «из грязи в князи», только не в пренебрежительном, а, наоборот, в позитивном смысле, как о ком-то, кто из низов поднимается к вершинам благодаря своим талантам и упорству. И если посмотреть на историю компании «Киа», то так оно примерно и было. Начинала она в 1944 году с производства велозапчастей, а в 1951 году очень гордилась тем, что ей удалось сконструировать первый отечественный велосипед.
С тех пор много воды утекло. В 2016 году «Киа» продала в стране и за рубежом три миллиона автомобилей, а выручка компании составила 52,7 триллиона вон (без малого 50 миллиардов долларов).
Kolon
Об этом названии следует сказать особо. Неизвестно, кто его выдумал, но есть подозрение, что это был какой-нибудь самый главный начальник в порыве творческого вдохновения на предновогоднем корпоративе после третьей бутылки соджу. И, как это в Корее часто бывает, никто ему не посмел возразить. Впрочем, может, ему и не думали возражать, потому что не очень хорошо знали иностранные языки. Теперь же англоязычные иностранцы, проходя мимо представительств этой замечательной корейской компании, неизменно ржут. Ведь colon в английском, как и некоторых других языках, означает… толстую кишку. Возможно, вы слышали слово «колоноскопия»? Это всё оттуда же.
Конечно, наш гипотетический самый главный начальник вовсе не хотел никого рассмешить. Просто раньше его компания называлась Korea Nylon и с 1957 года производила, соответственно, синтетическое волокно нейлон. Но потом название решили сократить, соединив Korea и Nylon вместе. Так и получился «Колон». Красиво же, да? Великолепная идея! Бурные аплодисменты!
Смех смехом, но «Колон» — вполне серьёзная компания, точнее говоря, уже большой холдинг с оборотами в миллиарды долларов. Её имя не особенно на слуху по той только причине, что, во-первых, её продукция в основном идёт не конечному потребителю, а используется в качестве сырья. Это разнообразные полимеры — плёнки, волокна, искусственная кожа, резина и тому подобные материалы.
А во-вторых, когда «Колон» производит брендированную продукцию, название бренда обычно бывает другим. В частности, в последние годы «Колон» всерьёз занялся изготовлением модной одежды и аксессуаров. Но производится это всё нередко по лицензиям известных домов моды и под их брендами. Например, если вы увидите в корейском магазине одежду с лейблами Marc Jacobs, NEIL BARRETT или LOEWE, будьте уверены, что сшита она в Корее на фабриках «Колон».
Компания производит модную продукцию и под корейскими брендами, но названия у них обычно совершенно некорейские — например, Jardin de Chouette или Couronne. Звучит загадочно и уже точно ничем не напоминает о толстой кишке. Может, именно в этом один из секретов успеха «Колон» в индустрии моды?
Chilsung
Вновь прибывшие в Корею русскоязычные граждане, когда они отваживаются, наконец, сходить в корейский мясной ресторан, переживают немало нервных потрясений. Например, вам могут предложить на выбор прохладительные напитки, и выбор обычно бывает прост: «кола» или «саида». Ну, с колой всё понятно, но «саида» — это что за зверь? Рыба сайда что ли? Ну, конечно, когда вам укажут на зелёную бутылку, вы тут же сообразите, что это не рыба, а напиток. Потом найдёте на бутылке английское слово cider (вот откуда «саида»!) и догадаетесь, что это сидр. Но вы неправильно догадаетесь. Сидр — это яблочное вино или яблочный же сок. А наша родная корейская «саида» — это газировка с добавлением лимона и лайма.
Полное название этого всенародно любимого напитка — «Чхильсон саида» (칠성사이다), а производить его начали в 1950 году. Слово «чхильсон» было составлено из двух китайских иероглифов: 七姓. Первый из них означает «семь», а второй — «фамилия», то есть получается «Семь фамилий». Это потому, что у компании было семь основателей — и у всех разные фамилии. Наверное, этих семерых данный факт настолько потряс, что они решили его увековечить. Почему потряс? А вы пропробуйте-ка взять наугад 7 корейцев, и чтобы трое из них не оказались Кимами, двое не носили фамилию Ли, а остальные не были бы Паками! Такое бывает только если звёзды как-то очень уж удачно сойдутся.
Кстати, о звёздах. Через некоторое время шутка про «семь фамилий» нашим газировочным бизнесменам наскучила, и они решили придумать что-нибудь более вдохновляющее и благоприятное для делового успеха. Для этого они второй иероглиф в названии заменили на вот такой — 星. Читается он так же, «сон», но смысл имеет совсем другой — «звезда». Так «Чхильсон» стало означать «Семь звёзд». Может, не так весело, как раньше, зато как пафосно!
Это окажется вдвойне пафосно, если вы узнаете, что «Чхильсон» — это также название семи звёзд Большого Ковша в созвездии Большой Медведицы. В корейском шаманизме эти звёзды превратились в бога, которого так и называют — Чхильсон. Изображают его на шаманистских иконах в виде семерых святых с нимбами, но на самом деле Чхильсон у нас един в семи лицах. Его «должностные обязанности» — защищать людей от всяких неудач. И что может быть лучше для бизнеса, чем включить имя такого ангела-хранителя в название своего бренда? Лучше и не придумать.
Божество ли тут сыграло свою роль, или ещё что, но газировка «Чхильсон саида», в которой, честно говоря, нет на вкус ничего особенного, уже не одно десятилетие остается любимым прохладительным напитком жителей Южной Кореи.
Кстати, в 1974 году этот бизнес приобрела та самая корпорация, которую назвали в честь героини Гёте. Помните? И теперь «саида» производится компанией «Лотте чхильсон» (롯데칠성음료, Lotte Chilsung Beverage). Она же снабжает нас и многими другими напитками, хорошо знакомыми всем живущим в Корее — от молочной газировки «Милкис», «Пепси-колы» (по лицензии), разнообразных баночных соков, кофе Let’s Be и чая Ceylon Tea до алкогольных напитков, включая, например, знаменитое соджу «Как в первый раз» («Чхоым чхором», 처음처럼). Объём продаж «Лотте чхильсон» в 2017 году составлял порядка 2 миллиардов долларов.
С использованием материалов газеты «Корея геральд»
***
Источник: Журнал КИМ