Найти тему
MinecraftMain.Ru

Тайный смысл достижений в Minecraft 1.14

Оглавление

Я очень люблю достижения в Minecraft. Причём, не столько их выполнять (признаюсь, я как-то и не особо пытался), сколько узнавать о том, что кроется за их названиями.

Обычно об этом я узнаю в процессе перевода, и поэтому перевод названий достижений становится для меня особенно важным и ценным. Очень хочется, чтобы игра слов или отсылка не стала пустым звуком после перевода, чтобы она была наполнена каким-то смыслом или забавной отсылкой.

О достижениях в Minecraft 1.12 и Minecraft 1.13 я уже рассказывал, и сейчас хочу рассказать о достижениях Minecraft 1.14. После них обязательно будут рассказы о достижениях в версиях 1.15 и 1.16.

Достижения в Minecraft 1.14

Самострел (Ol’ Betsy)

Это первое достижение, связанное с арбалетами. Чтобы его получить, достаточно просто выстрелить из арбалета.

Английское название достижения «Ol’ Betsy» содержит отсылку к ружью американского путешественника, офицера и политика Дэви Крокета. Крокет назвал ружьё «Старушка Бетси» в честь своей старшей сестры, которую, соответственно, звали Бетси. Сам Дэви Крокет стал персонажем американского фольклора, а ружьё «Ol’ Betsy» стало встречаться в самых разных местах. От мультфильмов до современных видеоигр.

Например, в диснеевском мультфильме про Робина Гуда так назывался именно арбалет.

В русском переводе всё гораздо проще. Самострелами арбалеты назывались в России. Сейчас так часто называют самодельные стреляющие устройства, которые слегка сложнее обычной рогатки.

И кто тут теперь разбойник? (Who’s the Pillager Now?)

-2

Для того, чтобы получить это достижение, нужно убить разбойника выстрелом из лука.

Название достижения может содержать отсылку к сериалу «Кто здесь босс?» (Who’s the Boss?), а может и нет. Поэтому в русском использован практически прямой перевод названия.

Двух птиц одним выстрелом (Two Birds, One Arrow)

-3

Для выполнения этого достижения нужно убить двух фантомов одним выстрелом из арбалета, на который наложены чары «Пронзающая стрела».

Английское название содержит в себе отсылку к поговорке «Kill two birds with one stone». В русском языке этому соответствует поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом». Эту поговорку и использовали для перевода названия достижения.

Арбаллистика (Arbalistic)

-4

Для выполнения этого достижения нужно убить 5 уникальных видов мобов из арбалета.

Оригинальное название достижения представляет симбиоз двух слов — Arbalest (так называется «продвинутый» вариант арбалета) и Balistic (баллистика). Русский вариант «сконструирован» по аналогии.

Полный котолог (A Complete Catalogue)

-5

Для того, чтобы получить это достижение, нужно приручить все виды кошек из игры.

В слове Catalogue в исходном названии содержится отсылка на слово «кошка» (cat). В русском варианте пришлось немного изменить слово «каталог». Мне очень нравится то, что получилось.

Добровольное изгнание (Voluntary Exile)

-6

Для получения этого достижения нужно убить капитана патруля разбойников.

Название достижения если и содержит какие-то отсылки, то они остались неизвестными. В русском варианте использован прямой перевод, никаких хитростей.

Герой деревни (Hero of the Village)

-7

Чтобы выполнить это достижение, нужно защитить деревню от набега разбойников. Естественно, после этого вы станете героем деревни.