Всем мы знаем этот культовый комедийный сериал 90-х и начало 00-х. 10 лет в эфире, и они стали нам как родные. Но родными они стали еще больше, после того как заговорили по-русски. Для этого придумали так называемую озвучку.
В России премьера сериала состоялась в конце 90-х на телеканале РТР, сейчас он называется Россия-1. Вскоре из-за смены руководства "Друзья" плавно перекачивали на развлекательный телеканал СТС, решили, что там их место, а мы (РТР) будем показывать русские фильмы и новости.
В 2012 в России появилась русская версия британского телеканала Comedy Central - Paramount Comedy, куда переехали многие комедийные сериалы с "Друзьями" на пару. Там транслируется сериал в той же старой ставшей уже "классической" озвучке. Многие зрители (скорее те, кто знает хорошо англ. язык) начинают писать гневные комментарии насколько неточный перевод и что лучше бы показали в оригинале, чем так поганить культовое шоу. В 2016 году телеканал анонсирует свою собственную озвучку и говорит, что улучшат качество перевода шуток и максимально точно адаптируют их под нашу страну. Так же нам обещали вернуть половину состава актеров, которые дублировали героев на РТР/СТС.
И вот тут начинается самое интересное. Зрители разбиваются аж на три лагеря: первые говорят: "верните старую озвучку, новую смотреть невозможно, НЕ ТЕ ГОЛОСА, не тот перевод", вторые: "наконец-то нормальный перевод, я теперь понял(а) о чем они говорили в той сцене", третьи: "что новая, что старая - фигня. Смотрите в оригинале". С последними и не поспоришь, правда?
Давайте разберемся. Начинаем баттл между озвучками.
Звуковое восприятие
Голоса меняются как погода осенью – РТР/СТС
Наверняка вы замечали, как на протяжении нескольких серий, а то и сезонов голоса героев сменялись то одним актером дубляжа, то другим. Это коснулось практически всех, кроме персонажей Моники и Джоуи. Согласитесь, что это режет по ушам, ведь голос также передает и характер персонажа и, если неправильно подобрать голос, то его восприятие можно просто испортить. (Наверно поэтому некоторые ненавидели Фиби Буффе).
Вообще по правилам актер должен быть закреплен за одним персонажем на протяжении всей истории будь это фильм, сериал, или мультфильм. Меняться может интонация, эмоции, тембр голоса по мере взросления героя. Предлагаю вам посмотреть на список, сколько людей озвучивало шесть героев:
- Моника Геллер (Кортни Кокс) - Людмила Ильина (все 10 сезонов)
- Рэйчел Грин (Дженнифер Энистон) - В первых сериях и до конца второго сезона ее озвучивает Ольга Голованова. Потом стала озвучивать Ольга Сирина.
- Фиби Буффе (Лиза Кудроу) - первым голосом была актриса Марина Дюжева, которую вскоре сменила все та же Ольга Сирина. Скорее всего в некоторых эпизодах актриса не могла озвучивать сразу двоих поэтому ее заменяла еще одна актриса дубляжа Людмила Ильина. Да, та которая озвучивала Монику.
- Джоуи Триббиани (Мэтт Леблан) - Джозефу повезло и его озвучил только Никита Прозоровский все экранные 10 лет.
- Чендлер Бинг (Мэттью Перри) - Три начальные серии первого сезона озвучил Всеволод Кузнецов, голос которого ну никак не сочетался с образом саркастичного человека. Видно наши это поняли и поставили на его озвучку Сергея Быстрицкого.
- Росс Геллер (Дэвид Швиммер) – Начал озвучивать его Александр Рахленко, позже Никита Прозоровский, потом опять Рахленко, потом Прозоровский.
Постоянство: Paramount Comedy
В новой озвучке каждый актер дубляжа закрепляется за одним персонажем на протяжении всей картины. Телеканал сдержал обещание вернуть некоторые голоса из старой озвучки. Новые голоса получили только Моника и Чендлер.
1. Моника Геллер (Кортни Кокс) - Анастасия Лапина
2. Рэйчел Грин (Дженнифер Энистон) - Ольга Голованова.
3. Фиби Буффе (Лиза Кудроу) - Ольга Сирина.
4. Джоуи Триббиани (Мэтт Леблан) - Никита Прозоровский.
5. Чендлер Бинг (Мэттью Перри) – Иван Калинин.
6. Росс Геллер (Дэвид Швиммер) – Никита Прозоровский (с измененным голосом).
Также хотелось бы отметить то, как произносились некоторые реплики героев в РТР/СТС. В этой озвучке использовалась технология закадровой читки, то есть актер дубляжа просто произносил текст без вживания в роль персонажа, а также продолжительность звучания русских реплик не соответствовала продолжительности звучания реплик оригинала. То бишь, например, Чендлер уже произнес речь и уже говорит Росс, а русский голос еле успевает озвучить первого персонажа, в итоге получается катавасия и нарушается порядок в сцене.
В Paramount Comedy использовалась технология Рекаст, где актер дубляжа полностью погружается в роль, а не просто читает текст по бумажке. И время продолжительности реплик соответствуют продолжительности оригинала.
Поговорим про шутки
Если вы смотрели сериал в РТР/СТС вы наверняка слышали некоторые саркастичные высказывания Чендлера и не понимали, почему люди за кадром так сильно смеются? Все дело в том, что нашли либо перевели эти шутки неправильно, либо вовсе пропустили.
Давайте посмотрим на некоторые примеры как это все выглядит:
1 сезон, 1 серия.
Чендлер рассказывает, что ему приснилось как он снова в школе, стоит и понимает, что совершенно голый. Друзья начинают ему сочувствовать, так как всем снилось что-то подобное. Однако Чендлер дополняет. ример перевода РТР
Причем здесь президент совершенно не понятно, ведь в оригинале Чендлер произносит слово «мать». Почему переводчики решили поменять на президента не понятно. Или цензура, или они решили, что так будет еще смешнее. Paramount Comedy перевели эту реплику правильно.
2 сезон, 5 серия
Друзья решили пойти в ресторан и отпраздновать новую должность Моники. Джоуи, Рейчел и Фиби стараются заказать что-то недорогое, ибо зарабатывают меньше других. В конце посиделок выясняется, что счет придется поделить на всех.
Причем здесь вообще вспышка совести? Вы понимаете? Я нет. Может потому что Чендлер вообще это не говорил? Когда Фиби произносит «Нет, этого не будет» он отвечает: «Oh, promnight flashback!» ( О, флэшбек с выпускного!»
Paramount Comedy адаптировали этот момент гораздо лучше: «Ого, то же мне сказали на выпускном!»
3 сезон, 1 серия
Росс и Чендлер сидят в кафе. Росс говорит Чендлеру, что девушки все друг другу рассказывают.
Неизвестно, почему Чендлер так отреагировал на критические дни. Все становится понятно, если заглянуть в субтитры и мы увидим, что «критические дни» подменили слэнговым словом «girth», которое дословно переводится как «обхват/размер» и употребляется это в разговоре про мужские половые органы. Теперь понятно, почему Чендлер так испугался.
8 сезон, 21 серия.
Чендлер проходит собеседование в новую компанию и очень хочет получить эту должность. Поэтому он сдерживает себя, чтобы не пошутить перед новым начальством. И у него это почти получилось, однако мы видим, что он уже готов рассмеяться над словами своего потенциального работодателя.
Опять непонятно, что так рассмешило Чендлера и зрителей за кадром. Оказывается, все дело в том, что слово «обязанности» в оригинале – «duties» созвучно со словом «doodies» - какашки. Поэтому Чендлер в своей манере так специфично отреагировал на это слово. Конечно адаптировать этот фрагмент на русский очень сложно, но Paramount Comedy постарались.
Шутка лучше не стала, но мы хотя бы имеем представление, почему смеялся Чендлер.
Этот список можно продолжать и продолжать. Что хочется сказать в целом. Если раньше мы могли довольствоваться только первой озвучкой, где половина шуток были вырезаны или переведены неправильно, то сейчас мы имеем вполне годную и свежую адаптация на русский язык. Решение конечно за вами, но я советовал бы смотреть этот сериал как минимум в Paramount Comedy и как максимум в оригинале. Выбор за вами.
Спасибо, что дочитали до конца! Если понравилась статья – поставь лайк и поделись своим мнением в комментариях.