Найти тему
Иврит легко!

Словечки из арабского сленга. И неприличные тоже

Заметила, что многих интересует сленг. Еще больше - арабский сленг. Выкладываю сегодня небольшой список, наслаждайтесь.

Ну, и конечно, делитесь своими познаниями! Как я вижу, они у многих в этой теме глубокие =)) Всего нам не охватить, не знаю, к счастью или к сожалению, но поехали!

Да, и не забывайте исправлять ошибки и опечатки, особенно в транскрипции. Иногда возникает искушение делать их побольше ради комментариев =))

В общем, ни для кого не секрет, что из арабского в иврит пришло много слов. Например:

Офэк – אוֹפֶק – горизонт

Алгебра – Альгебра – אַלְגֶבְּרָה

андасА – הַנְדָסָה – геометрия, инженерное дело

К арабскому даже обращался сам Бен Иегуда в процессе возрождения языка. Так, например, появилось слово варенье - רִיבָּה -рибА.

Как-то выступая в Организации Объединенный Наций, израильский премьер Биньямин Нетаниягу предложил руководству ПНА говорить דוגרי дУгри «по существу, конкретно, напрямик». И слово прижилось в разговорной речи.

Кстати, хУмус, кускУс и тхИна - тоже слова арабского происхождения. Ну и разговорный язык без арабских словечек кажется очень пресным.

-2

Начнем с приветствий. Далеко не все ограничиваются при встрече традиционным шалОм - שָלוֹם или английским הי - hАй, если вы встречаетесь с хорошо знакомым человеком или вращаетесь в молодежной среде, может поприветствовать приятеля арабским:

аhлАн (или аhалАн) - אַהְלָן. Тогда не исключено, что в ответ на привычное ?מה נשמע (ма нишма?) Как дела? (букв. что слышно?) вместо ожидаемого בְּסֵדֶר (бесЭдер) услышите арабское סַבַּאבָּה (сабаба), что будет означать "класс, здОрово!"

При расставании, вместо леhитраот - לְהִתרָאוֹת - увидимся можно сказать Яльла - יאללה - давай; поехали; до встречи. Слово также используется как призыв к действию. Можно услышать и такой парный вариант יאללה—יאללה Яльла-Яльла «давай-давай; двигай быстрей».

Еще одно арабское слово, которое говорят на прощание саламат סלמאת - пока. Иногда его и при встрече используют.

Наверное, многие знают, как переводится с иврита слово бОц – בּוֹץ? Разумеется, грязь. Но, скорее всего, немногие, что кафЕ бОц קפה בוץ - это черный кофе? На арабском кофе джИфа – גִ'יפָה. Буквально так и переводится: грязь, гадость.

-3

И, наверное, о самом любимом слове в Израиле, которое звучит как хабУб חַבּוּבּ и хабИби חַבּיבּי Если к вам так обратились, значит, назвали дорогим, дорогушей.

Часто принято выражать арабскими словами эмоции.

ахлА - אחלה - хорошо, классно. Например, амАрти лехА, hи ахлА йальдА אמרתי לך, היא אחלה ילדה. Я говорил тебе, она классная девчонка!

С арабского буквально прилагательное переводится как «самый сладкий». Вы, наверное, заметили, что в примере оно стоит перед существительным как бы против правил грамматики? Специально так делаем, чтобы подчеркнуть смысл!

бАса - באסה - неприятность, разочарование. Наверное, одно из популярнейших арабских словечек. Эйзэ баса – איזה באסה! Какой облом, непруха!

Кстати, может писаться и с аин, но чаще все же - с алеф.

Отсюда глагол Леhитбаэс – לְהִתְבָּאֵס - расстроиться (это если переводить его более или менее литературно), а вообще, типа "Обломиться".

Ну, и всем известное חָס וְחָלִילָה хас вехалИла - не дай Б-г! в арабском варианте будет звучать как дИр бАлак - דִּיר בָּאלַק

Вместо хорошо знакомого коль hа-кавОд - כל הכבוד - молодец можно воспользоваться арабским аналогом СахтЭн סַחְתֵיין

Тема просто неисчерпаемая. И на закуску немного неприличностей.

ШармУта - שַרמוּטָה - женщина легкого поведения, можно перевести грубее. Мужчин, кстати, тоже так иногда называют.

Кус амАк - כוס אמכ - *** твою мать. Одно из самых популярных арабских ругательств.

По аналогии: кус Ахтэх - כוס אחתכ - как и предыдущее, только в отношении сестры.

-4

Слово кУсит - כוסית - красотка. От того же неприличного корня, что и предыдущие ( כּוּס - женский орган), разговорное слово, но неприличным не считается и к ненормативной лексике не относится.

Зубби - זובי - то самое популярное слово из трех букв, которое пишут на заборе, с притяжательный суффиксом י , означающим "мой". Может также читаться как зЭбби - זבי - аналог ивритского зАйин - זין

По смыслу может означать примерно тоже, что и в русском. Например, "ничего от меня не получишь".

Ну, вот и все на сегодня. Со временем можно будет продолжить =)) Делитесь впечатлениями и вашими любимыми арабскими словечками в комментариях! Буду рада)

Читайте также:

Как послать на иврите к черту?
Как сказать на иврите "круто"?

Хотите знать больше? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал!


.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц