Один из самых знаменитых памятников Херсонеса — присяга граждан, высеченная на мраморной плите. Удалось перевести весь ее сохранившийся текст, кроме одного единственного слова. Сравнительно новая версия перевода этого слова красива, хотя может не понравиться феминисткам. В присяге херсонеситы клялись хранить демократический строй от тирании, и защищать интересы города-государства «и от эллина и от варвара». А еще клялись сохранить некий «састер» — так загадочное слово звучит в русской транскрипции. Фраза звучит так «…и ΣΑΣΤΗΡ народу сохраню». Существует множество версий о его переводе. Большинство ученых сошлись во мнении, что слово не греческое, а заимствовано из местного (таврского) языка. Возможно, это был некий сакральный объект, например, упоминаемое в античных источниках святилище богини Девы. Чаще всего его располагают на Фиоленте, где его даже воспел в своих стихах Пушкин. Также допускалось, что это все же искаженное греческое слово, обозначающее золотую монету, а фраза дол
В «Херсонесе Таврическом» рассказали о романтичной версии объяснения загадочного слова
28 июня 202028 июн 2020
14
2 мин