Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 23

1. 玉磨かざれば光なし (тама мигакадзарэба хикари наси)
"И драгоценный камень без шлифовки не засияет"
Даже имея способности и талант, человек не преуспеет в деле, если не будет оттачивать своё мастерство день за днём.

2. 短気は損気 (танки ва сонки)
"Поспешишь - людей насмешишь/ Нетерпеливость вводит в убытки".
Похожие по смыслу поговорки:
急がば回れ (исогаба маварэ) - "Когда торопишься, выбирай кружную/дальнюю дорогу". Чтобы гарантированно и без происшествий добраться до места, лучше потратить время и силы, чем идти коротким, но опасным путём.
急ぎの文は静かに書け (исоги но бун ва сидзука ни какэ) - "Срочные письма пиши медленно". Если хотите, чтобы важную информацию правильно поняли, пишите вдумчиво, остерегаясь ошибок и двусмысленностей.

3. 断じて行えば鬼神も之を避く (дандзитэ оконаэба кисин мо корэ о саку)
"Решительности даже демон боится"
Человеку, упорно преследующему свою цель, ничто и никто не помешает.

4. 仲裁は時の氏神 (тю:сай ва токи но удзигами)
"Бог-хранитель вовремя вмешался"
О человеке, который вклинился между спорящими и сумел уладить конфликт. Удзигами - синтоистский бог, охраняющий весь род или определённую местность.

5. 提灯に釣鐘 (тё:тин то цуриганэ)
"Небо и земля"/Несравнимые вещи/Большая разница"
Буквально: "Бумажный фонарик и колокол". Оба висят, похожи по форме, но отличаются размером и весом.
Синонимичные выражения:
月とすっぽん (цуки то суппон) - "Луна и черепаха".
雲泥の差 (ундэй но са) - "Разница между облаками и грязью".
雪と墨 (юки то суми) - "Снег и тушь".

6. 月にむら雲、花に風 (цуки ни муракумо, хана ни кадзэ)
"Луна - в облака, цветы - по ветру"
О том, что неприятности чаще всего случаются именно в хорошие моменты. Счастье спугнуть проще простого. Судьба смеётся над тем, кто строит планы, и в жизни всё идёт не так, как хочется. Только соберёшься посмотреть на луну, а её уже тучами закрыло; предвкушаешь пойти в парк и полюбоваться сакурой - ураган все цветы сорвал.

7. 月夜に釜を抜かれる (цукиё ни кама о нукарэру)
"Лишиться котла в лунную ночь"

Быть настолько невнимательным и беззаботным, что позволить украсть из-под носа дорогую вещь. Котлы, как и прочая металлическая посуда, когда-то очень ценились, поэтому воры, забираясь в дом, первым делом вытаскивали кухонную утварь. Хозяин, проморгавший кражу в светлую ночь, считался тем ещё разиней.

Японские пословицы и поговорки. Часть 24