Найти тему
Диссернет

«Переводной плагиат» лингвиста, указавшего на отсутствие ошибки в бюллетене по поправкам

Андрей Ростовцев

"МОСКВА, 26 июн — РИА Новости. В бюллетенях по поправкам к Конституции нет ошибки с точки зрения лингвистики, фокусироваться нужно не на стилистике, а на смысле, заявила РИА Новости ректор Государственного института русского языка имени Пушкина Маргарита Русецкая." Это заявление члена Совета по русскому языку при Правительстве РФ и члена партии "Единая Россия" прозвучало в ответ на недавно опубликованное мнение филологов Института русского языка Российской академии наук (РАН) по этому вопросу.

История с бывшим министром культуры, к имени которого навечно приклеилось "диссертация", продемонстрировала убеждение, что научной истины (исторической в том случае) не существует. Истиной является лишь то, что представляет сегодня политическую целесообразность. Теперь вот и лингвистика на очереди....

Русе... Русецкая... откуда я помню это имя? В начале года Комиссия по противодействию фальсификациям в научных исследованиях при Президиуме РАН подготовила объёмный доклад по "переводному плагиату" - массовому явлению, вошедшему в практику российских ученых-мошенников, начиная с 2014 года. Дело в том, что с введением проверок на плагиат прямое списывание стало заметно, а списывание с переводом на другой язык долгое время оставалось безнаказанным. Профессора и доценты университетов (в основном) драли чужие тексты, переводили их на английский (часто дословно машинным переводчиком) и публиковали в хищных иностранных журналах, индексируемых в международных базах данных. За "переводной плагиат" университеты щедро раздавали горе-авторам плюшки и пряники. Не гнушались "переводным плагиатом" и ректоры ведущих российских университетов. Среди них как раз и отметилась ректор Государственного института русского языка имени Пушкина Маргарита Русецкая, опубликовав в индийском журнале "Biosciences Biotechnology Research Asia" статью - дословный перевод на английский русскоязычного текста статьи подопечного профессора, опубликованную в свою очередь в российском журнале за пять лет до этого. http://wiki.dissernet.org/wsave/BBRA_2015_3_1publ.html

От присвоения чужого текста до отрицания научной истины - один шаг. Ничего удивительного.

Кстати, уже в ближайший вторник в Комиссию поступят рецензии отделений РАН на доклад по "переводному плагиату", после чего доклад будет опубликован и читатель получит возможность познакомиться с плеядой выдающихся российских мастеров "переводного плагиата", среди которых немало известных имён.