Найти в Дзене

Откуда армейские звания?

Недавно мы разбирали слово "парад", а сегодня обратимся к конкретным воинским званиям. И начнем с низшего — "рядового". В Российской Империи это звание было, а вот в советский период оно пропадало, и вернулось только в 1946 году. До этого в сухопутных войсках простой солдат назывался "красноармейцем", а на флоте — "краснофлотцем". В "рядовом" легко находим "ряд". Значение этого звания — "обычный", "ничем не выделяющийся из ряда таких же". В том же значении мы говорим, например, "рядовое событие". Следующим по порядку идет "ефрейтор". Это тот же рядовой, но из "общего ряда" он выделяется первой лычкой на погонах, которую получил за какие-то заслуги. И это первое из встреченных нами многочисленных званий, которое имеет иностранное происхождение. Это заимствование из немецкого, где "Gefreiter" означает дословно "освобожденный". Оно родственно многим словам в разных языках, например, английскому "free". Звание давалось тем рядовым, которые освобождались от наиболее тяжелых работ за достиж

Недавно мы разбирали слово "парад", а сегодня обратимся к конкретным воинским званиям.

И начнем с низшего — "рядового". В Российской Империи это звание было, а вот в советский период оно пропадало, и вернулось только в 1946 году. До этого в сухопутных войсках простой солдат назывался "красноармейцем", а на флоте — "краснофлотцем".

В "рядовом" легко находим "ряд". Значение этого звания — "обычный", "ничем не выделяющийся из ряда таких же". В том же значении мы говорим, например, "рядовое событие".

Узнать рядового очень просто: у него ничего нет на погонах
Узнать рядового очень просто: у него ничего нет на погонах

Следующим по порядку идет "ефрейтор". Это тот же рядовой, но из "общего ряда" он выделяется первой лычкой на погонах, которую получил за какие-то заслуги. И это первое из встреченных нами многочисленных званий, которое имеет иностранное происхождение.

Это заимствование из немецкого, где "Gefreiter" означает дословно "освобожденный". Оно родственно многим словам в разных языках, например, английскому "free". Звание давалось тем рядовым, которые освобождались от наиболее тяжелых работ за достижения и заслуги.

Погон ефрейтора времен СССР. Эмблема подсказывает, что перед нами артиллерист.
Погон ефрейтора времен СССР. Эмблема подсказывает, что перед нами артиллерист.

Солдатские звания закончились, едва успев начаться. Напоследок заметим, что слово "солдат" попало в русский язык в XVII веке из итальянского через немецкий. В итальянском "soldato" означало "нанятый за плату", а восходит это слово к названию итальянской монеты "soldo".

Переходим к "сержанту". Это слово французского происхождения, попало к нам вместе с "солдатом" и тем же самым путем: через немецкий. Исходное "sergent" восходит к латинскому "serviens", которое означает дословно "служащий", "услужающий". Это слово родственно, скажем, словам "сервис" и "сервиз".

Сержант Хартман из культового фильма "Цельнометаллическая оболочка". В армии США полномочия и обязанности званий отличаются от ВС РФ.
Сержант Хартман из культового фильма "Цельнометаллическая оболочка". В армии США полномочия и обязанности званий отличаются от ВС РФ.

Кроме сержантов и солдат, есть еще "старшины". Но с ними все довольно просто: слово это русское, значение его угадывается очень легко. Отметим лишь, что на флоте "старшинами" разных статей называют сержантов. Но флотские звания разберем в отдельном выпуске, там все тоже очень интересно.

Следующая группа званий — "прапорщики". Пожалуй, нет более популярного героя армейских анекдотов, чем хитрый, ушлый и вредный "прапор". Интересно, что в данном случае сленговое сокращение звания полностью совпадает со словом, от которого оно происходит.

Словом "прапор" называется особый вид военного знамени. Называется он так потому, что внешне отдаленно напоминает "перо". Слово получено чередованием гласных в исходной праславянской основе, и изначально выглядело как "порпор". В древнерусский он попал через церковнославянский.

Гусар с прапором
Гусар с прапором

Кстати, в украинском языке флаг до сих пор называется "прапором". Причем любой, включая государственный. Ну а звание "прапорщик" изначально указывало на то, что этот человек командовал подразделением, объединенным под его прапором. Знамена на поле боя использовались в качестве навигационной системы, на них ориентировались в суматохе сражения. Поднятый на высоком древке в воздух, прапор был хорошо виден.

С младшим командным составом разобрались, начинаются офицеры. И нас сразу же встречает "лейтенант", у которого очень любопытное происхождение.

Слово пришло уже привычным для нас путем: через немецкий из французского. Оригинальное "lieutenant" означает дословно "заместитель": "lieu" (место) + "tenant" (держащий). Изначально так называли заместителей командного состава. Отсюда наше "генерал-лейтенант". Но о генералах — ниже.

Ирина Аллегрова исполняет один из своих главных хитов, песню "Младший лейтенант"
Ирина Аллегрова исполняет один из своих главных хитов, песню "Младший лейтенант"

За "лейтенантом" следует "капитан". У него судьба длиннее: тоже через немецкий и французский, но уже из итальянского. Оригинальное слово "capitano" восходит к латинскому слову "caput" — "голова". Это роднит русского "капитана" с итальянским "capo", высокой должностью в итальянской же мафии. А вот с "капутом", который Гитлеру, эти слова ничего общего не имеют, простое совпадение.

Капитанами, кстати, называются не только военные, но и просто руководители и даже просто водители, если речь о судах. Что и неудивительно, ведь исходное "голова" отлично подходит по смыслу.

И это — тоже капитан
И это — тоже капитан

Продолжаем наш "парад званий".

"Майор" покажется знакомым тем, кто хорошо знает английский язык. В нем есть слово "major", означающее "основной". А происходят все эти слова от латинского "māior", означавшего просто "большой", "старший". Отсюда, кстати, и музыкальный термин "мажор", который отличается от "минора" ("меньшего") более позитивным звучанием. "Больше" он на пол-тона одной из ступеней, и этого вполне достаточно, чтобы полностью изменить настроение произведения.

Взгляд майора Пэйна из одноименного фильма не сулит ничего хорошего
Взгляд майора Пэйна из одноименного фильма не сулит ничего хорошего

За "майором" следует "подполковник", но мы разберем "полковника", который еще чуть постарше.

Это еще одно из двух названий, имеющих славянское происхождение. Полковнику, в отличие от прапорщика, доверяют целый полк.

Изначально основа "полк" означала "толпу". Ей же родственно древневерхненемецкое "folk" с тем же значением, от которого происходит современное немецкое "volk" — "народ", "нация", и английское "folk" — "народный". Последнее заимствовано в русский язык для обозначения направлений музыки, например, "фолк-рок". Ну а немецкий "volkswagen" ("фольксваген") — это дословно "народный автомобиль".

Дальний родственник русского "полковника"
Дальний родственник русского "полковника"

Наконец, мы добираемся до генеральских званий. Слово "генерал" родственно английскому "general", и заимствовано из немецкого, а туда попало из французского. И это интересный случай сокращения: изначально звание называлось "General Kapitan", то есть дословно "общий капитан".

Само слово "general" восходит к латинскому "genus" — "род". Изначально значением было "характерный для всего рода", "типовой для всех". Затем оно сместилось в сторону "общий", "всеобщий". Родственниками слова "генерал" являются современное русское слово "ген", заимствованный медицинский термин "дженерик" и английское "generation" — "поколение".

Герои фильма "Genetarion П" по одноименному произведению Виктора Пелевина
Герои фильма "Genetarion П" по одноименному произведению Виктора Пелевина

Градации званий генералов составляются из уже рассмотренных нами званий старшего и младшего офицерского состава: "генерал-майор", "генерал-лейтенант", "генерал-полковник" и "генерал армии".

Здесь мы получаем сразу два интересных повода заглянуть в этимологический словарь:

1. Русское "армия" взято из французского, а туда оно попало из латыни. Латинское "armer" переводится как "вооружать", "укреплять". Армия — вооруженная группа людей. Слова "арматура" и "армада" по отношению к "армии" — однокоренные.

2. Несмотря на то, что по иерархии майор находится выше лейтенанта, генерал-лейтенант старше генерал-майора. Причина в том, что изначально командующим был генерал-фельдмаршал, а генерал-майор был ниже него по званию. Но у генерала-фельдмаршала был заместитель, который назывался генерал-фельдмаршал-лейтенант. Он был очевидно выше генерал-майора. А позже названия начали сокращаться, а фельдмаршала заменил в этой иерархии генерал-полковник.

Осталось разобрать "маршала". Самое забавное — что это звание, бывшее в СССР одним из самых высоких, заимствовано из французского, а туда попало из немецкого, где "Marschall" означало всего лишь... "конюх"!

Но как конюх забрался так высоко в военной иерархии? Дело в том, что конюхи представителей знатных родов (в том числе, и королевские) в военных походах назначались руководителями надо всеми другими слугами. Постепенно слово смешалось по смыслу максимально приближенным к королю военным командиром, и исходное невысокое происхождение перестало в нем усматриваться.

Игорь Сергеев, первый и последний маршал Российской Федерации
Игорь Сергеев, первый и последний маршал Российской Федерации

На этом наш экскурс заканчивается. В следующий раз разберем флотские звания, так что подписывайтесь на канал и поддержите лайком нашу работу.