Казалось бы, совершенно детский вопрос. Однако, чтобы ответить на него, пришлось провести целый урок.
Летом в детских библиотеках большой наплыв читателей. Большинству школьников выдаются списки обязательного чтения на летние каникулы, поэтому с начала июня до конца августа школьники набирают книги по списку, записываются в очередь за недостающими, ведут читательские дневники. В общем, работа кипит. Не у всех, конечно, но, судя по количеству читателей, у многих. Что интересно, списки чтения классов одной параллели могут отличаться. Некоторые учителя рекомендуют классику, включают произведения советского и современного периодов, добавляют кое-что из зарубежной литературы. Иные литераторы составляют настолько витиеватые списки, что библиотекари с ног сбиваются, чтобы подобрать детям нужные произведения.
Поэтому сегодня вспомнился прошлогодний случай из моей библиотечной практики.
На детском абонементе в очереди перед кафедрой обслуживания собралось не менее пяти человек. Ребятня потихоньку переговаривалась между собой, показывали друг другу книжки, которые будут сдавать, другие тут же отмечали, какие из них возьмут. Один из мальчиков, подойдя к библиотекарю, попросил выдать ему книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в стране Чудес". Другой школьник, в свою очередь, поправил первого: "Не Алиса, а Аня в стране Чудес!", и показал распечатанный список с рекомендованными произведениями. Второй мальчишка тут же достал свой список, отметив, что его учительница никогда не ошибается и лучше знает, как правильно называется книга. Чтобы не возник бурный спор, начавший было разгораться, библиотекарь сказала, что правы обе учительницы. Дети с недоумением уточнили, разные ли это книги и кто же всё-таки попал в страну Чудес - Алиса или Аня?
Поэтому пришлось провести незапланированный библиотечный урок - обзор переводов сказочной истории Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес".
Эту книгу относят к числу самых трудных книг для перевода. В тексте масса английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, элементов национального фольклора. Одним из первых, кто подарил эту оригинальную сказку русским читателям, стал Владимир Набоков.
К его переводу, вышедшему в 1923 году, до сих пор сохранилось неоднозначное отношение. Можно сказать, что Набоков полностью "русифицировал" произведение, адаптировав его для русскоязычного читателя. Так Алиса стала Аней, Белый Кролик - Дворянин Кролик Трусиков, Чеширский кот - Масленичный. Даже варенье в стране Чудес едят не экзотическое апельсиновое, а душисто-ароматное клубничное. Григорий Кружков - отечественный писатель и переводчик сказал следующее о набоковском переводе:
"совсем неплохой, главное — ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес"
Что касается непосредственно "Алисы в стране Чудес", то её классическим или каноническим переводом на русский язык можно назвать перевод Нины Демуровой, сделанный в 1966 году. Демуровой удалось сохранить дух английского национального колорита, английские названия и передать изящную игру слов. По мнению большинства литературоведов, по тщательности анализа, обработки и переноса в русский язык английских образов, сохранению их стильности, перевод Демуровой – лучший.
И ещё об одном переводе, самом популярном среди читателей, появившемся в 1971 году благодаря талантливому "переводчику непереводимого", называвшего свои переводы пересказами. Этот талантливый детский поэт, писатель, переводчик Борис Заходер.
В предисловии к книге, обращаясь к юным читателям, Заходер пишет:
"Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете…
И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет"
Самому Заходеру чувства юмора не занимать. Поэтому именно его перевод замечательно передаёт шутки и игру слов, понятные детям. То есть в плане адаптации к детскому чтению, перевод Заходера один из лучших. Интересные факты о переводах Бориса Заходера можно прочесть здесь.
И в завершение скажу, что небольшой библиотечный урок о переводах на русский язык одного из самых оригинальных произведений в детской мировой литературе удался. Детям было интересно рассматривать книги всех переводчиков, о которых им рассказали. Каждый взял то, что было рекомендовано (в переводах Набокова и Заходера), а на предложение библиотекаря после прочтения поменяться книгами поделиться мнениями о прочитанном, с улыбками ответили согласием.