Найти тему

Трудно ли ребёнку учить второй иностранный язык(наш опыт)

https://www.freestockimages.ru/children
https://www.freestockimages.ru/children

Многие родители в России и в Германии жаловались на то, что из-за карантина дети перестали нормально учиться. А вот нам наоборот карантин помог. 

Для тех, кто ещё не в курсе, мы с сыном переехали в Германию в январе 2020 года. Он с нулевым знанием языка, я с начальным А1.

Сынулькин сразу пошёл в немецкую школу, где все говорят исключительно на немецком. Но у него есть отдельный курс немецкого для иностранцев. Сейчас он идёт в дистанционном виде.

Мне все наперебой твердили, что он быстро втянется и заговорит, но он не говорил. Язык учился тяжело. А уже в марте ввели карантин и мы засели дома. Языковой практики было мало. Мы старались как могли-смотрели фильмы и мультики на немецком, муж говорил с ним на новом для него языке, но языковая эволюция шла мучительно.

Сложность была ещё и в том, что это уже второй иностранный язык. Английский он начал учить ещё в России. Первое время он просто путал слова. Сейчас английский «сдался» и, к сожалению, ухудшился. Когда делаем задания по английскому, то стараемся сравнивать языки. И перевод английских слов делаем не на русский, а на немецкий.Сейчас нам немецкий важнее.

Первое время я сильно переживала. Не столько за то, что он не говорит(жизнь заставит-выучит),сколько за то, что учебная программа идёт дальше, а он ничего не понимает.

А потом он вдруг стал говорить, понемногу вытесняя русские слова и выражения.

Здоровается, прощается и желает он спокойной ночи исключительно на немецком. В речи появились простые немецкие предложения и вопросы. Ему нравится говорить на немецком и когда он что-то знает, то повторяет это как попугай.

А ещё он любит разговорные выражения, которые я называю немецкие слова-паразиты.

Первое время мой слух напрягало слово “doch”. Немецкая частица «же», которая по смыслу переводится как опровержение сказанному.

Господи, как трудно иногда облачать мысли в форму🙈

-Ну, ты же не позвонил, как я просила.

-Doch!(переводиться по смыслу как, «нет, я же звонил»)

Сейчас мой сын частит этим словом. Что ужасно бесит.

Ещё одно из любимых его разговорных выражений «ach so”. Переводится оно как «ммм, ах вот оно что». Выражает некое удивление от услышанного.

Например:

-Я не ем рыбу!

-Ach so! (ах,вот оно как).

Детям действительно проще учить язык - у них более гибкий ум, они быстрее схватывают и их не нужно переучивать, в отличие от взрослых. Например, в России можно услышать немецкое слово «arbeiten». Только вот произносят его часто неправильно. Ударение в этом слове падает на первую гласную -“Ааарбайтен”

кто-нибудь скажите, как в тексте указать ударение😂

Или знаменитая река  Рейн, который на деле оказался Райном. Я то уже привыкла, а вот подружкам из России приходится всегда пояснять, что это одно и тоже.

Кстати, Rhein в Германии называют батюшкой, отцом. Как Волгу в России.

А вот сына переучивать не пришлось, в его словарном запасе этих слов изначально не было.

Благодаря тому, что в период карантина мы делали все уроки, его уровень заметно подтянулся. Каково было мое удивление, когда после снятия ограничений на посещение школы, сын стал отвечать на уроках и общаться с одноклассниками.

Честно говоря, я была уверена, что его оставят на второй год, но его перевели в 6 класс. Они уже сдают учебники, а с 6 июля летние каникулы, которые в каждой земле начинаются в разное время.

Но и в этот период он отдыхать не будет. Нам предложили бесплатно посещать детские интеграционные курсы при языковой школе VHS.

Так что мы вначале долгого и интересного пути!

Ваша Фрау