Приветствую вас, дорогие единомышленники!
С вами - Кингисеппская Кошка и мой прославленный предок - Кот в сапогах!
О памятниках Коту в сапогах я писала ЗДЕСЬ, а марку Монако с его изображением можно увидеть ЗДЕСЬ.
Для затравки расскажу вам не сказку, а быль.
Идет экзамен по истории зарубежного театра. Студентка тащит билет и растерянно читает первый вопрос: "Пьеса Людвига Тика "КТО в сапогах"...". Экзаменатор (лукаво): "А как вы думаете, КТО именно в сапогах?". Студентка (в замешательстве): КОТ, что ли?
Так вот. Немецкий поэт, писатель, переводчик и драматург Людвиг Иоганн Тик (Johann Ludwig Tieck, 1773-1853) в 1797 году написал сатирическую комедию "Кот в сапогах".
Как пишет исследовательница творчества Тика К.Р. Матинян (Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1985. № 3. с. 62-68. ): комедия эта произвела на современников ошеломляющее впечатление.
В основе комедии «Кот в сапогах» лежит известная одноименная сказка Ш. Перро, но цель Тика — не инсценировка этой сказки, а сатирическое представление ее на сцене одного из берлинских театров.
В структуре пьесы прослеживаются две основные линии: первая - так называемая «игра с игрой», вторая - последовательное нарушение иллюзии театрального правдоподобия.
Действующих лиц комедии можно разделить на три группы: а) актеры на сцене; б) зрители в партере; в) закулисные персонажи. Но по ходу пьесы мы постоянно становимся свидетелями то смешения ролей, то выпадения отдельных героев из роли, а то и полного хаоса, где трудно разобраться, «кто есть ху».
Поэтому неудивительно, что в прологе первыми в действие вступают зрители партера.
Лейтнер. Я только что разговаривал с поэтом, он за сценой помогает одевать кота.
Голоса (со всех сторон). Помогает? — Поэт?— Кота?— Значит, кот все-таки будет?
Лейтнер. Ну конечно. Он и в афишке обозначен.
Фишер. А кто же его играет?
Лейтнер. О, приезжий актер. Великий человек.
Мюллер. А как же они оденут кота? И сапоги — они что, будут настоящие?
Еще будучи незнакомыми с содержанием предстоящей пьесы, зрители уже только в одном ее названии усматривают угрозу «хорошему вкусу», ради которого и пришли в театр. Требование «хорошего вкуса» остается ведущим мотивом в течение всего спектакля.
Лейтнер. Мы заплатили за билеты, мы составляем публику, и нам подавай представление на уровне нашего хорошего вкуса, а не какой-то там балаган.
Просвещенная публика недвусмысленно дает понять, чего она, собственно, ждет от театра и что ей необходимо «для сердца, для воображения». Автор пьесы (по всей видимости, романтик) в недоумении, он пытается выяснить, что же подразумевают зрители под хорошим вкусом.
Шлоссер. Хотим приличную пьесу! Пьесу со вкусом!
Поэт. Какого же рода? Какого колорита?
Мюллер. Семейные драмы, похищения, «Сельские дети» — вот какого!
Но зрителям показывают известный сюжет. Сын мельника Готлиб получает в наследство Кота, традиционно именуемого Гинце, который оказывается говорящим.
Гинце. Я тебя, Готлиб, очень люблю. Ты никогда не гладил меня против шерсти, не тормошил меня без дела, когда мне хотелось спать, не позволял своим братьям утаскивать меня в темный чулан, чтобы наблюдать там так называемые электрические разряды. За все это я хочу тебя отблагодарить.
Готлиб, исполняя просьбу Гинце, заказывает ему сапоги. Зрители комментируют на Яндекс.Дзен из зала:
Фишер. Что за бред!
Мюллер. На черта коту сапоги? Чтобы удобно было ходить? Какая чушь!
Шлоссер. Но все-таки кот у меня перед глазами как живой!
Актеры, исполняющие роли сказочных героев, выглядят как марионетки. Им не хватает самоуверенности и того «знания дела», которое присуще фиктивным зрителям. Скучнейший диалог Короля и Принцессы публику устраивает больше всего.
В партере хлопают.
Фишер. Вот наконец-то сцена, в которой есть здравый смысл.
Шлоссер. Меня она тоже тронула.
Мюллер. Какой великолепный король!
Фишер. Зря только он в короне выступает.
Шлоссер. Да, это разрушает впечатление от него как любящего отца.
Принцесса - возвышенная и творческая личность. Ее не привлекают многочисленные женихи.
Принцесса. Единственная моя отрада — науки и искусства, все мое счастье — в книгах.
Придворный ученый Леандр поощряет ее попытки постить в Инсте писать. Но Принцесса-недоучка пишет с ошибками.
Леандр. Итак, ваше королевское высочество?
Принцесса. Вот, господин Леандр, моя проба пера. Я озаглавила ее «Ночные мысли».
Леандр. Великолепно! Как оригинально! Ах, мне так и слышится, будто бьет полуночный час! Когда вы это написали?
Принцесса. Вчера днем, после обеда.
Леандр. Какая глубина мысли! Только, с вашего высочайшего позволения: «Луна облевает землю печальным светом», тут надобно сказать: «обливает».
Принцесса. Ну хорошо, хорошо, впредь постараюсь запомнить. Ужас как трудно сочинять поэзию. Пяти строчек не напишешь без ошибки.
Леандр. Да, это все причуды языка.
Король не теряет надежды выдать Принцессу замуж. И жених сыскался ей - королевич Елисей принц Натанаэль. Разумеется, иностранец. В интересах пьесы бегло говорящий по-русски по-немецки.
Натанаэль. Пока еще у моей страны нет точной географии. Я каждый день надеюсь открыть какой-нибудь новый уголок, и легко может статься, что в конце концов мы окажемся соседями.
Король. Ах, это было бы чудесно! А если по дороге попадется парочка новых стран, я еще и помогу вам их открыть. Мой нынешний сосед не столь мне хороший друг, а страна у него отменная, весь изюм поступает оттуда, — хорошо бы ее заполучить… Но еще одно, — скажите, ради бога, — вот вы живете так далеко, а отчего же вы так бойко говорите на нашем языке?
Натанаэль. Тише!
Король. Что — тише?
Натанаэль. Да тише вы!
Король. Не понимаю.
Натанаэль (тихo, королю). Ну, не кричите об этом! Иначе публика в конце концов заметит, что это и впрямь не очень естественно.
Король. А плевать! Она только что хлопала, и тут уж мы можем себе кое-что позволить.
Натанаэль. Видите ли, это все в интересах пьесы. Не говори я на вашем языке — она будет непонятной.
Публика не так проста, как представляется заморскому принцу. Всё они заметили и откомментили.
Фишер. Черт побери! Сколько несообразностей в этой пьесе!
Шлоссер. И король совершенно выпадает из роли.
Лейтнер. На театре надо все изображать естественно. Принц должен говорить на своем иностранном языке и иметь при себе толмача, принцесса должна говорить с ошибками, раз уж она сама сознается, что не умеет правильно писать.
Мюллер. Конечно! Конечно! Все это сплошная чушь! Поэт сам не помнит, что говорил секунду назад.
Помимо Короля в сказочной стране имеется Герцог. Только вот имени его никто не знает.
Лоренц. А кто у вас герцогом?
Трактирщик. Да люди просто говорят «господское отродье», и всё тут.
Лоренц. Чудной какой титул. А что, собственного имени у него нет?
Трактирщик. Когда он издает указы, в начале всегда говорится: «Для блага публики Закон устанавливает…». Видать, это и есть его собственное имя. И во всех прошениях тоже обращаются к Закону. Странный человек.
Лоренц. Да уж, лучше служить королю. По крайней мере звание благородное.
Далее проясняется, что, вероятно, прототипом "господского отродья" является виртуальный сказочный Людоед.
Лоренц. Про него диковинные вещи рассказывают — будто он в какого угодно зверя превратиться может.
Трактирщик. Это правда. Разгуливает себе инкогнито и разнюхивает настроения своих подданных. Оттого мы и не верим ни одному коту, ни одной чужой собаке или кобыле, всё боимся, что в их шкуре скрывается наш хозяин.
Несмотря на страх перед хозяином, трактирщик кормится тем, что обслуживает шастающих туда-сюда через границу мушкетеров короля солдат-дезертиров и формально преследующих их гвардейцев кардинала гусар.
Кунц. А что, граница так близко?
Трактирщик. Конечно. Да в границе этой все мое счастье — я бы давно уже обанкротился, если бы меня не содержали дезертиры оттудова. Прибывают почти ежедневно. И потому только, что это строго запрещено, парни наперебой рвутся дезертировать. Вот, извольте, — еще один препожаловал!
Вбегает солдат.
Солдат. Хозяин, кружку пива! Да поживей!
Трактирщик. Вы кто будете?
Солдат. Я дезертир!
Трактирщик. Ну, были бы деньги, а пиво-то найдется. (Уходит в дом.)
Появляются два гусара на конях и спешиваются.
Первый гусар. Ну, слава богу, прибыли. Здорово, сосед!
Солдат. Тут уже граница!
Второй гусар. Да, благодарение небу. Уж как пришлось гнать из-за этого дурака! Эй, хозяин! Пива!
Первый гусар (солдату). Ну, бездельник, за твое здоровье!
Солдат. Премного благодарен.
Второй гусар. Ну и ноги у этого парня! Хорошо еще, что граница так близко, иначе бы это уж совсем собачья служба была.
Первый гусар. Ну, нам пора домой! Будь здоров, дезертир! Счастливого пути!
Оба садятся на коней и уезжают.
Трактирщик. Вы здесь останетесь?
Солдат. Нет, я пойду дальше, мне ведь еще надо успеть завербоваться у соседского герцога.
Трактирщик. Заглядывайте, когда снова надумаете дезертировать.
Солдат. Само собой. Прощайте!
Пожимают друг другу руки
Первое действие на этом заканчивается, и публика пережидает антракт, отвергая сцену в трактире.
Лейтнер. Совершенно ни к чему. Лишь бы побольше чепухи нагородить. Кот уж совсем исчез из поля зрения, и весь спектакль разъехался.
Шлоссер. У меня голова кругом идет, будто спьяну.
Мюллер. А в каком, собственно, веке происходит действие? Ведь гусары — это явное новшество.
Фишер. И никакой любовной линии! Ничего для сердца, для фантазии.
Визенер (соседу). А мне пьеса нравится.
Сосед. Очень мило, в самом деле мило. Одаренный человек этот поэт.
Во втором действии Гинце, не нарушая матчасти канона, отправляется ловить кроликов с помощью мешка с тесёмками. И как только в мешок попадается кролик...
Гинце. (Бросается к мешку и завязывает его.) Милости просим, дружище! Вот и дичь — причем в некотором роде из моих кузенов. Да, таков уж нынче мир — сын на отца, брат на брата; если хочешь в нем пробиться, дави других.
Гинце приносит кролика в дар Королю от имени Маркиза де Карабаса. Король так потрясён, что вызывает своего Историографа, дабы увековечить это событие в Тик-Токе в скрижалях Всемирной истории Банк Империал.
Король. Иди сюда, дружок, есть свеженький материал для нашей всемирной истории. Книга у тебя с собой?
Историограф. Да, ваше величество!
Король. Запиши сразу, что в такой-то и такой-то день — какое нынче, собственно, число? — маркиз де Карабас переслал мне в подарок очень нежного кролика.
Честно говоря, я лично склонна согласиться с одним из зрителей:
Фишер. А меня раздражает то, что ни один герой в пьесе не удивляется коту — ни король, ни все остальные. Будто так и надо.
Кота приглашают отобедать с Королем, и тут появляется новый персонаж - шут, которого зовут Кончита Вурст Гансвурст. Эдакий резидент Comedy Club'а.
Гансвурст. Мои соотечественники одно время так поумнели, что запретили всякие шутки прямо-таки под угрозой наказания; бывало, только завидят меня — сразу осыпают бранными словами: и пошлый-то я, и непристойный, и извращенный.
Гансвурст провоцирует Гинце, и Кот его царапает. Кролик подгорел, и Король устраивает истерику, пересыпая рыдания шекспировскими цитатами.
Король. Быть или не быть?
Все присутствующие на сцене танцуют замысловатую кадриль вокруг короля и придворных, среди которых оказываются также Гинце и Гансвурст. Зал разражается бурными аплодисментами. Второе действие завершается.
Третье действие начинается со скандала между Поэтом и Машинистом сцены, который не успел прикрыть сценическую машинерию и выставил все механизмы на обозрение зрителям. Тем не менее, публика не в претензии.
Визенер. Это что, тоже из пьесы?
Шлоссер. Разумеется. Это для мотивировки дальнейших перемен места действия.
Фишер. Да, нынешний вечер надо поистине увековечить в «Театральном календаре».
Но провокатор Гансвурст заводит публику, устраивая перепалку с Поэтом, чтобы переманить зрителей.
Гансвурст. Пускай уж сегодня эту тягомотину доиграют до конца. Прикиньтесь, что вы вообще не замечаете, какое она дерьмо. Как только я вернусь домой, я засяду за стол и напишу для вас такую пьесу, что вы пальчики оближете.
Предприимчивый Гинце предлагает недотёпе-Готлибу сделаться знатным человеком. Для осуществления плана он ловит куропаток и снова несёт их во дворец, где шут Гансвурст и учёный Леандр спорят о достоинствах пьесы "Кот в сапогах". Получается "пьеса в пьесе".
Фишер. Послушайте, как же это так? Сама пьеса… выходит, что она опять появляется как пьеса в пьесе?
Шлоссер. А я попросту свихнулся. Но разве я не говорил с самого начала, что это и есть подлинное наслаждение искусством?
Лейтнер. Ни одна трагедия не захватывала меня так, как этот балаган.
По наущению Гансвурста Гинце, сняв сапоги, взвивается вверх по шесту и достает оттуда приз за победу в споре - красивую шляпу.
Гансвурст. Победа! Победа!
Король. Черт побери! Однако и ловок этот охотник!
Леандр. Меня только огорчает, что я побежден шутом, что учёность вынуждена сложить оружие перед глупостью.
Король. Успокойся. Тебе хотелось шляпу, ему хотелось шляпу — опять я не вижу никакой разницы.
Гинце предваряет встречу Короля и Принцессы с Готлибом, предупреждая всех вокруг, чтобы они твердили о богатствах Маркиза де Карабаса. А самого Готлиба загоняет голым в пруд. Спасённому Готлибу Король отдаёт свою одежду, а Кот скрывается в неизвестном направлении.
Король. Вот и маркиз! Узнаю его по своему кафтану!
Гинце на всех парах мчится в замок "господского отродья", где всё идёт по плану, и отродье, превратившись в мышь, поедается Котом. Кот-победитель выходит на авансцену.
Гинце. Свобода и равенство! Закон уничтожен! Открыт путь к власти для третьего сословия — для моего Готлиба.
В партере общий топот и шиканье.
Шлоссер. Значит, всё-таки пьеса о революции? Нет, тогда уж лучше не топать.
Партер разражается аплодисментами. Тем временем декорации на сцене меняются, появляются огонь и вода, как в «Волшебной флейте», в глубине виден храм Солнца, раскрываются небеса, на которых восседает Юпитер, внизу разверзается ад с Теркалеоном, чертями и ведьмами; взвиваются ракеты, публика неистовствует, общий гвалт.
Появляются Король, Принцесса и Готлиб.
Гинце. Ну, раз уж дело подошло к концу (берет Готлиба за руку), вам надо сначала пройти вот тут сквозь огонь и вон там сквозь воду.
Под звуки флейты и звон литавр Готлиб проходит сквозь огонь и воду.
Гинце. Вы выдержали испытание. Теперь, мой принц, вы способны править государством!
Пьеса фактически заканчивается стихами:
В священном этом храме
Для злобы места нет.
Не мучься здесь грехами,
Любви познай завет.
И верный друг тебя введёт
В тот светлый мир, где счастье ждёт.
Вот такие пирожки с котятами приключения Кота в сапогах!
С вами была Кингисеппская Кошка.
Смело подписывайтесь на мой кошачий канал и не забывайте: доброе слово и Кошке приятно!
До новых встреч, друзья!