Найти в Дзене
Всё, я хочу кофе!

Родина

Пока на сайте Российской общественной инициативы голосуют за варианты «величательной формы имени», меня занимает, в чем разница между английскими наименованиями для родных земель.

В английском языке существует три слова, которые на русский переводятся как «отечество», «родина»: motherland, fatherland и нейтральное в гендерном отношении homeland. What is the difference?

Fatherland хоть в целом и аналогичен нашему отечеству, но употребляется чаще в патриотическом и политическом контексте: то есть fatherland для государства и политики, а motherland — для места рождения или происхождения.

Термин homeland совсем свежий по филологическим меркам — появился в словарях только в 1973 в качестве наиболее нейтрального обозначения территориального владения, определенного правительством. Отсюда Department of Homeland Security.

Впрочем, филологи сами не могут договориться, когда какой вариант уместнее. Зато новый сезон Homeland вышел наконец-то.

Сериал «Родина» по-английски называется Homeland.
Сериал «Родина» по-английски называется Homeland.

Больше постов в моем телеграм-канале @wanncoffee