Пока на сайте Российской общественной инициативы голосуют за варианты «величательной формы имени», меня занимает, в чем разница между английскими наименованиями для родных земель.
В английском языке существует три слова, которые на русский переводятся как «отечество», «родина»: motherland, fatherland и нейтральное в гендерном отношении homeland. What is the difference?
Fatherland хоть в целом и аналогичен нашему отечеству, но употребляется чаще в патриотическом и политическом контексте: то есть fatherland для государства и политики, а motherland — для места рождения или происхождения.
Термин homeland совсем свежий по филологическим меркам — появился в словарях только в 1973 в качестве наиболее нейтрального обозначения территориального владения, определенного правительством. Отсюда Department of Homeland Security.
Впрочем, филологи сами не могут договориться, когда какой вариант уместнее. Зато новый сезон Homeland вышел наконец-то.
Больше постов в моем телеграм-канале @wanncoffee