Найти в Дзене

ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПОВОЛЖСКОГО ПРАВОСЛАВНОГО ИНСТИТУТА

Студенты кафедры зарубежной филологии проходят четыре вида практики: учебную, педагогическую, переводческую и преддипломную. Заключены договоры со многими образовательными учреждениями г. Тольятти. Прохождение практик способствует формированию профессиональных умений по профилю “Английский язык и литература; теория и практика перевода”. Очень часто после педагогической практики наши студенты продолжают работу в школах и лингвистических центрах. Поникарова Екатерина ЗФ-401: Тема моей бакалаврской работы - «Сохранение авторской модальности в романе С. Моэма “Луна и грош” при переводе с английского на русский язык». Меня всегда интересовали произведения С.Моэма так как они отличаются от работ современников автора и носят особый характер. Понятие модальности в его произведении “Луна и грош” раскрывается совершенно с иной стороны, вследствие чего мы с научным руководителем Фадеевой Л.Р. определили актуальность нашей работы. Она заключается в том, что способы передачи модальности являются о

Студенты кафедры зарубежной филологии проходят четыре вида практики: учебную, педагогическую, переводческую и преддипломную. Заключены договоры со многими образовательными учреждениями г. Тольятти. Прохождение практик способствует формированию профессиональных умений по профилю “Английский язык и литература; теория и практика перевода”. Очень часто после педагогической практики наши студенты продолжают работу в школах и лингвистических центрах.

Поникарова Екатерина ЗФ-401: Тема моей бакалаврской работы - «Сохранение авторской модальности в романе С. Моэма “Луна и грош” при переводе с английского на русский язык».

Меня всегда интересовали произведения С.Моэма так как они отличаются от работ современников автора и носят особый характер. Понятие модальности в его произведении “Луна и грош” раскрывается совершенно с иной стороны, вследствие чего мы с научным руководителем Фадеевой Л.Р. определили актуальность нашей работы. Она заключается в том, что способы передачи модальности являются одной из самых противоречивых и сложных лексико-грамматических категорий языка, а значит, требуют более глубокого изучения, особенно в работах такого известно писателя, как С.Моэм.

Целью нашей работы было изучение способов сохранения модальности при переводе и она определила следующие задачи: дать определение типам модальности; проанализировать способы выражения модальности в английском языке; раскрыть ценностный потенциал романа С. Моэма “Луна и грош”; описать способы передачи авторской модальности при переводе; систематизировать и провести анализ частотности трансформаций, применяемых для сохранения авторской модальности.
Объектом работы является художественный текст романа “Луна и грош” в оригинале и переводе на русский язык, предметом – средства сохранения авторской модальности.

В ходе работы у меня возникали некоторые сложности со способами передачи модальности в английском языке, так как в английском языке модальность может быть выражена большим количеством языковых средств.
Я также просмотрела одноименный фильм «Луна и грош» 1959 года, основанный на романе, чтобы понять мотивы главного героя и его жизненную цель, которая заключалась в желании творить. В какой-то мере, этот фильм помог мне разобраться в действиях героев лучше и увидеть ситуацию с другой стороны.

В целом творческий процесс написания бакалаврской работы не показался мне слишком сложным, и мне было интересно исследовать это роман.

Мне поступило несколько предложений о будущем трудоустройстве, приняла решение работать учителем английского языка в школе № 94.

Сидорова Алина ЗФ-401: Тема моей бакалаврской работы "Христианские ценности в поэзии Ф. Уитли". Меня заинтересовала данная тема, т.к. Уитли писала произведения, отражающие христианскую тематику, в 18 веке - в эпоху Просвещения. Эпоха Просвещения - это период революции в сознании людей: от средневековых стандартов к развитому индустриальному обществу. В это время процветает гуманизм, равноправие охватили умы каждого. Однако, в этот период переоценки личности человека, продолжало существовать рабство. Ф. Уитли , будучи рабыней, вела довольно бедный образ жизни. Судьба преподносила ей всевозможные уроки, но Уитли не жаловалась на тяготы, а лишь мирилась с ними, продолжая верить в лучшее и вдохновляя своим творчеством людей, угнетаемых рабством.

Я уже несколько лет работаю тьютором в Лингвистической школе “Урания”, планирую продолжать свою карьеру в ней же.

Антонова Виктория ЗФ-401: Моя бакалаврская работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей современной литературной сказки, на примере повести Н. Геймана «Коралина», и их передачи при переводе с английского на русский язык.

С повсеместным развитием популярной культуры и быстрым распространением новых тенденций, современное литературное творчество видоизменяется и расширяет свои границы, осваивая новые территории искусства. Появляется необходимость говорить о писателях в совершенно новом контексте. Таким писателем является и Нил Гейман. Одним из факторов, повлиявших на его авторский стиль является то, что он занимался написанием комиксов, сценариев и графических романов.

Современные сказки меняются вместе с обществом, они стали серьезнее и смелее, авторы не боятся экспериментировать с жанрами и формами, а также наполнять произведения подтекстами, понятными скорее для более старшей аудитории, чем для маленьких детей. Хорошим примером такой сказки послужила повесть «Коралина», так как автор создал свою интерпретацию Страны Чудес Л. Кэрролла.

Абсолютная свобода авторов в их творческих решениях привела к стремительному развитию жанра сказки. Писатели наполняют свои произведения новыми креативными приемами, создают исключительный авторский стиль, который, по причине не изученности, зачастую недоступен для читателей книг в переводе. Таким образом, мы сталкиваемся с проблемой недостаточного изучения работ современных писателей, что обуславливает важность анализа особенностей передачи текстов на другой язык. Данная проблема послужила неким толчком к выбору темы работы.

На сегодняшний день моим предполагаемым местом работы после выпуска является МБУ "Школа № 34", так как после прохождения в данной школе педагогической практики мне уже поступало предложение о постоянной работе.