В этой статье мы поговорим о том, откуда взялось выражение "белая ворона", что оно означает, а также переведём его на английский, немецкий и французский, обратив внимание на отличия иностранных словосочетаний от русского.
Значение выражения
Белая ворона - это человек, который сильно отличается от окружающих и выделяется на их фоне. Логично, ведь и белых ворон не встретишь часто.
Интересно, что выражение может иметь как положительную, так и отрицательную окраску. Вот примеры цитат:
Я, брат, в своем классе — белая ворона, и я тебе прямо скажу: не чувствуя внутренней связи со своей средой, я иногда жалею… даже болею этим…(М. Горький, "Жизнь Клима Самгина", 1936).
Только у «белых ворон» всегда «все фломастеры разные», у остальных же такие, какие требуют законы и правила. (- иz -© Ирина Zалетаева)
Происхождение выражения
Считается, что это авторское изобретение. Так, выражение "белая ворона" впервые (из задокументированного материала, устное употребление не проверишь) было употреблено римским поэтом Ювеналом (I-II вв.) в его седьмой сатире:
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает. (Пер. Д.С. Недовича)
Впрочем, выражение употреблено здесь в буквальном смысле.
В оригинале оно звучит так:
felix ille tamen coruo quoque rarior albo.
Разберём по словам:
- Quoque - союз также, тоже.
По-английски, кстати, вот так:
Nevertheless that fortunate man is rare—rarer than a white crow. - тоже дословно белая ворона.
Однако всё не так просто. Дело в том, что Ювенал употребляет сравнение с белой вороной, чтобы показать, как переменчива человеческая судьба: по-настоящему счастливого человека, у которого всю жизнь было счастье и под конец жизни ничего не переменилось в худшую сторону, так же сложно найти, как и ворону-альбиноса.
Разумеется, подтекст того, что этот человек сильно отличается от других и выделяется на их фоне, здесь присутствует.
Далее процесс закрепления этого выражения в языках отследить трудно, поскольку активное развитие происходило сначала в устной речи и лишь затем отражалось в письменной.
Грань между сравнением с настоящей вороной-альбиносом и обозначением выделяющимся на фоне массы человеком постепенно стиралась и закрепилась в некоторых языках, в том числе и в русском, как фразеологизм.
Казалось бы, всё понятно. Ювенал сравнил непохожего на других человека с белой вороной, это закрепилось в латыни, затем другие языки заимствовали выражение вместе со смыслом. Но не тут-то было! Это лишь полуправда. А дело вот в чём.
Не во всех языках подобный смысл передаётся именно через образ вороны! Рассмотрим подробнее перевод на английский, немецкий и французский и узнаем больше о происхождении их фразеологизмов, сравнив их с латинско-русским вариантом.
По-английски rara avis
Слова совсем непохожи на английские, правда? Это латинские слова, обозначающие "редкая птица", однако в английском произносятся не по-латински (нас учили читать примерно как [ра'ра а'вис]), а [ˏreərəˊeɪvɪs].
По-английски значение выражения даже скорее положительное, например:
She was one of the most English of English writers, and she was that rara avis, an excellent female English poet.
(Ian St James Awards AT THE STROKE OF Twelve)
Перевод: она была самым английским из всех английских писателей, она была той самой белой вороной, великолепным английским поэтом-женщиной.
Выходит, Ювенала на английский перевели дословно - a white crow - а фразеологизм в английском тоже из латыни, но другой - rara avis.
Вот поэтому происхождение этого выражения в русском языке лишь предположительно от Ювенала. Хотя вполне возможно, что просто русская белая ворона взялась от Ювенала, а вот английское выражение rara avis развивалась параллельно, но тоже из латыни. Хотя складывается ощущение какого-то сходства этих выражений, пока еще не исследованного и потому скрытого.
Интересный факт: английское rara avis активно использовалось начиная с XVIII века, однако постепенно забывается, что доказывается графиком на картинке ниже.
Сейчас про выделяющегося на фоне других человека скорее скажут не rara avis, а oddity или one-off. Хотя это уже просто слова, а не устойчивые выражения.
По-немецки ein weißer Rabe
Немецкое выражение очень похоже на русское, а точнее латинское: белый ворон. Тоже употребляется со значением большого исключения и редкости. Соответственно, и происхождение предположительно ведётся от Ювенала.
Интересный факт.
В русском ворона употребляется еще в следующих выражениях: считать ворон, пугать ворон, ворона в павлиньих перьях; ни пава, ни ворона. Другими словами, ворона ассоциируется в русском либо с непохожестью и желанием выделиться, либо с рассеянностью и нелепостью.
Немецкое Rabe употребляется еще в следующих выражениях:
- schwarz wie ein Rabe - черный как ворон (о чем-то очень чёрном или шутливо о грязном);
- stehlen wie ein Rabe - красть как ворон (т.е. очень много, у нас воровство ассоциируется с сорокой).
Таким образом, и белая ворона/ein weißer Rabe имеют поэтому у носителей соответствующих языков разные оттенки. У русских он может быть неряшливым, забавным, а у немцев такое впечатление отсутствует.
По-французски merle blanc, а также un mouton à cinq pattes
Merle blanc - это дословно белый дрозд. Выходит, это выражение сравнимо с английским: тоже птица, тоже белая, но не точь-в-точь как у Ювенала. Merle, кстати, снова от латинского - merula (дрозд).
Однако важно (и это отмечается словарями), что во французском это выражение имеет оттенок чего-то невозможного, сочетающего в себе нечто несочетаемое.
Пример фразы:
Au fait, c’est peut-être la quadrature du cercle, la tulipe noire, le dahlia bleu, le merle blanc, l’impossible ! — (Jules Claretie, Le Train 17, 1877)
Перевод: На самом деле, это, возможно, квадратура круга, черный тюльпан, синяя георгина, белый дрозд, невозможное!
Синонимом к merle blanc можно назвать un mouton à cinq pattes - баран с пятью лапами. Этот фразеологизм характеризует кого-то особенного, редко встречающегося, обладающего идеальными качествами. Барана с пятью лапами можно встретить еще реже, чем птицу-альбиноса, поэтому и un mouton à cinq pattes имеет подтекст, что такого человека в принципе не существует.
Таким образом, полного аналога к нашей белой вороне во французском (как, впрочем, и в английском - разное происхождение и скорее положительный подтекст, - и в немецком - разница в восприятии вороны и Rabe) нет. Вот они - разные типы мышления, которые определяются через язык.
Спасибо, что дочитали статью! Лайки, комментарии, репосты, подписка очень приветствуются.