Приветствую вас, уважаемые читатели. Помните рекламу: «Галина бланка, буль-буль»? Если честно, то я долгое время ассоциировал этот бренд с образом некой хозяйки Галины с фамилией «Бланка». Но совершенно случайно выяснил, что наименование бренда никак не связано с хозяйкой. Довольно часто мы принимаем иностранный бренд как есть, даже не пытаясь его перевести. Однако если попытаться это сделать, то возникает много интересного. Приведу примеры: [Батончик Snickers] Название этого популярного батончика часто путают с английским словом «кроссовки» (англ. sneakers). Вроде бы и кроссовки и батончик являются молодежными атрибутами, и задумка маркетологов понятна. Но всё иначе. Именно слово snickers переводится как «хихиканье, фырканье, ржание». Поэтому батончик получил название по кличке любимой лошади, которая принадлежала семье Mars. Вот и сейчас практически в любом магазине эти два батончика всегда рядом. Неплохая задумка, согласитесь? [Lady Speed Stick] Задумка западных маркетологов была п
Только сегодня узнал кто такая на самом деле «Галина Бланка». А вы знаете?
25 июня 202025 июн 2020
28,5 тыс
1 мин