Найти в Дзене
Прописные истины

Только сегодня узнал кто такая на самом деле «Галина Бланка». А вы знаете?

Приветствую вас, уважаемые читатели. Помните рекламу: «Галина бланка, буль-буль»? Если честно, то я долгое время ассоциировал этот бренд с образом некой хозяйки Галины с фамилией «Бланка». Но совершенно случайно выяснил, что наименование бренда никак не связано с хозяйкой. Довольно часто мы принимаем иностранный бренд как есть, даже не пытаясь его перевести. Однако если попытаться это сделать, то возникает много интересного. Приведу примеры: [Батончик Snickers] Название этого популярного батончика часто путают с английским словом «кроссовки» (англ. sneakers). Вроде бы и кроссовки и батончик являются молодежными атрибутами, и задумка маркетологов понятна. Но всё иначе. Именно слово snickers переводится как «хихиканье, фырканье, ржание». Поэтому батончик получил название по кличке любимой лошади, которая принадлежала семье Mars. Вот и сейчас практически в любом магазине эти два батончика всегда рядом. Неплохая задумка, согласитесь? [Lady Speed Stick] Задумка западных маркетологов была п
Оглавление

Приветствую вас, уважаемые читатели. Помните рекламу: «Галина бланка, буль-буль»? Если честно, то я долгое время ассоциировал этот бренд с образом некой хозяйки Галины с фамилией «Бланка». Но совершенно случайно выяснил, что наименование бренда никак не связано с хозяйкой.

Помните этом рекламный слоган?
Помните этом рекламный слоган?

Довольно часто мы принимаем иностранный бренд как есть, даже не пытаясь его перевести. Однако если попытаться это сделать, то возникает много интересного. Приведу примеры:

[Батончик Snickers]

Название этого популярного батончика часто путают с английским словом «кроссовки» (англ. sneakers). Вроде бы и кроссовки и батончик являются молодежными атрибутами, и задумка маркетологов понятна. Но всё иначе.

Именно слово snickers переводится как «хихиканье, фырканье, ржание». Поэтому батончик получил название по кличке любимой лошади, которая принадлежала семье Mars. Вот и сейчас практически в любом магазине эти два батончика всегда рядом. Неплохая задумка, согласитесь?

[Lady Speed Stick]

Задумка западных маркетологов была проста - дезодорант должен быстро помогать как палочка-выручалочка. Но для русского человека с этим брендом открываются такие просторы для фантазии, что лучше не пытаться перевести это дословно.

Одно слово «stick» со своей многозначностью даёт такой набор вариантов, что можно додумать до чего угодно.

[Gallina Blanca]

Ну вот мы и добрались до нашей Галины. Заранее извиняюсь перед всеми читательницами с этим замечательным именем. Ни в коем случае не принимайте это на свой счёт, это всего лишь тонкости перевода.

Итак, в переводе с испанского [gallina] - это курица, а [blanca] - белая, поэтому на логотипе данного бренда можно увидеть белую курочку.

Но всё-таки образ доброй хозяйки Галины мог быть куда интересней. Ну а что, была бы Галина Белова :)

Друзья, благодарю за интерес к статье. Если вы знаете другие интересные переводы иностранных брендов - напишите, пожалуйста, в комментариях.

Буду благодарен за «лайк», если статья вам понравилась.

  • Читайте также: 5 слов из французского языка, которые лучше не употреблять во Франции в привычном нам смысле.