Найти в Дзене
Репетитор вещает

Как сказать "ЧТОБЫ" на английском

Тоже сталкивались с такой проблемой?

Ну, тогда, давайте разбираться.

картинка взята из общего доступа
картинка взята из общего доступа

Начнем с двух коротеньких и простых русских предложений:

Она хочет, чтобы ты ей помог.
Мы ходим в кино, чтобы смотреть фильмы.

Как бы вы их перевели?

Я слышала примерно такие варианты:

Она хочет, чтобы ты ей помог. - She wants that you help her. / She wants what you help her.
Мы ходим в кино, чтобы смотреть фильмы. - We go to cinemas watch movies. / We go to cinemas that to watch movies.

Как-то так многие и пытаются это перевести.

картинка взята из общего доступа и отредактирована автором канала
картинка взята из общего доступа и отредактирована автором канала

Это, кстати, еще и путаница среди that и what у людей, что тоже является одной из ТОП-100 ошибок у начинающих. Проверьте себя, все ли у вас в порядке с этой темой в этом тесте.

Предложения должны быть переведены таким способом:

Она хочет, чтобы ты ей помог. - She wants you to help her.✅
Мы ходим в кино, чтобы смотреть фильмы. - We go to cinemas to watch movies.

Т.е., что мы видим?

Союз ЧТОБЫ выражается обычным ИНФИНИТИВОМ (TO-infinitive).

Взглянем на другие примеры:

Я хочу, чтобы ты притворился деканом. - I want you to pretend to be the dean.
Я пришел, чтобы поговорить с вами. - I came to talk to you.
Мы поедем в Японию, чтобы изучать японский. - We'll go to Japan to learn Japanese.

А иногда вместо инфинитива используется фраза IN ORDER TO :

Фонд формируется множеством акционеров, чтобы увеличить инвестиционные возможности. - The fund is constituted by a multitude of sharers in order to increase the investment capacities.

Но, например, в следующем предложении нельзя поставить IN ORDER TO :

Она хочет, чтобы ты ей помог. - She wants in order you to help her. (или She wants you in order to help her. )

И в чем же разница? Почему в одном случае можно употреблять, а в другом нет?

Подскажу лайфхак, который сработает в 90% случаев.

Если в русском предложении союз ЧТОБЫ можно заменить на фразу "С ЦЕЛЬЮ", то тут можно использовать IN ORDER TO (более формальный вариант).

НО. Можно оставить и просто инфинитив. (чтоб уж наверняка.)

Отталкиваясь от примеров выше, давайте посмотрим, где можно заменить инфинитив на IN ORDER TO:

Я хочу, чтобы ты притворился деканом. - I want you to pretend to be the dean. - НЕЛЬЗЯ.❌
Я пришел, чтобы поговорить с вами. - I came to talk to you. НЕЛЬЗЯ❌
Мы поедем в Японию, чтобы изучать японский. - We'll go to Japan to learn Japanese. МОЖНО - We'll go to Japan IN ORDER TO learn Japanese.

Помимо IN ORDER TO есть его синонимичные аналоги: so as to, for (+ Ving), in order that, so that. Но их вы будете слышать гораздо реже, либо исключительно в формальном общении.

Если вы новичок, вам вполне хватит для начала ИНФИНИТИВА и IN ORDER TO. Разнообразить речь остальным вы всегда успеете. А пока, главное запомнить хотя бы 2 варианта перевода ЧТОБЫ, чтобы не путаться. Кстати, отличное предложение, давайте переведем его.

So until then, the main thing is to memorize at least 2 options of translation, in order not to confuse them.

Или же:

So until then, the main thing is to memorize at least 2 options of translation, not to confuse them.

Кстати, первый вариант мне больше нравится, т.к. звучит не то, чтобы формально, но просто лучше.

У меня тут есть телеграмм канал - Заглядывайте)

☀️ А ЕЩЕ я недавно создала закрытый телеграмм канал. У меня накопилась тьма наработок для уроков, которыми я пламенно хочу и готова поделиться. Там учителя английского найдут для себя массу полезного материала на все возрастные группы.☀️