Найти тему
Девочка и ипотечка

Излишнее излишество, или немного о плеоназмах.

Потрясающе красивое, на мой вкус, слово "плеоназ­м" как явление при этом достаточно раздражающее. Но распространенное очень, да.

Объективно говоря, иногда плеоназмические обороты добавляют и речи, и тексту индивидуальности, иногда мы их просто не замечаем-настолько они встроились в язык. Но каким же красивым становится текст, избавленный от ненужных повторов и пояснений!Ну не может быть коллега товарищем по дому, тем не менее "коллега по работе" весьма устойчивое выражение. Увы))

Плеоназмто лексическая ошибка в русском языке, речевое излишество, то есть отдель­ные слова, фразы и целые обороты, которые можно и нужно упростить или изъять из речи вообще. Плеоназм–понятие широкое, одной из его разновидностей в лексикологии является тавтология–непреднамеренное употребление однокорен­ных слов в словосочетании или в одной фразе, а также необоснованный повтор одного и того же слова-«старый старик», «проливной ливень».

Диалог:

Официант: «Хотелось предупредить вас заранее-кипяток очень горячий!».

Клиент: «Вот это неожиданный сюрприз! Спасибо, в вашем ресторане прекрасное сервисное обслуживание!»

Плеоназмы:

Предупредить заранее. Глагол «предупредить» уже подразумевает заранее.

Кипяток горячий. Кипяток-уже по определению горячая вода.

Неожиданный сюрприз. И снова по определению сюрприз всегда неожиданный.

Сервисное обслуживание. Слово «сервис» является заимствованием из английского (service—служба, оказание услуг), поэтому «сервисное обслуживание» является лексиче­ской избыточностью.

Но, повторю, некоторые словосочетания закрепились в языке и воспринимаются как нормативные, выполняя функцию средств усиления выразитель­ности речи: полная неожиданность, совершенно недопустимо, период времени, истинная правда, чистая ложь, ходить вокруг да около, видеть собственными глазами, скуч­ная и однообразная жизнь и т.д. Часто плеоназмы встречаются во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом.

Также в нашем языке много уже закрепившихся плеонастических выражений, но при этом являю­щихся речевым недочетом (поскольку идет повторение логически близких друг другу слов): букет цветов (букет–срезанные или сорванные цветы, подобранные друг к другу), вышеупомянутый коллега по работе (коллега–товарищ по профессиональной деятельности=работе). Да, избыточность присутствует, но они так прочно закрепились в языке, что мы, воспринимая их как норму, используем регулярно.

Но все-таки, от очевидно нелепых и избыточных повторений в речи нужно избав­ляться.

Свободная вакансия.

Месяц май.

Обязательно необходимо.

Главный приоритет.

Полное фиаско.

Памятный сувенир.

Ответная реакция.

Государственный чиновник.

Утренний рассвет.

Воспоминания о былом.

Другая альтернатива.

Более лучше.

Очень прекрасно.

Благодарю за внимание, пусть будет полезно!