Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Tadgab

Моя поэзия - Перевод Хайяма

Судьба двулична, будь осторожен, Беспечных остриём меча пронзает рок, Халвы кусок, что в рот тебе положен Отравлен может быть, будь осторожен!
Когда я в Книге жизни гадал, Мудрец с сердечной болью меня призвал, Счастлив лишь тот, он изрёк, Кто деву ласкает, подобную месяцу ночи длиною в год.
Слегка выпив, я зашёл в погребок, Мне там повстречался хмельной старичок. Я его упрекнул: Не уйдёшь от взора творца! Он ответил – Всевышний простит мне эту каплю вина.
Я не смогу на другую взглянуть никогда, В страну любви мне путь закрыт навсегда. Слёзы льются из глаз – не позволят они Обратиться к другой со словами любви. 2004

Судьба двулична, будь осторожен,

Беспечных остриём меча пронзает рок,

Халвы кусок, что в рот тебе положен

Отравлен может быть, будь осторожен!


Когда я в Книге жизни гадал,

Мудрец с сердечной болью меня призвал,

Счастлив лишь тот, он изрёк,

Кто деву ласкает, подобную месяцу ночи длиною в год.



Слегка выпив, я зашёл в погребок,

Мне там повстречался хмельной старичок.

Я его упрекнул: Не уйдёшь от взора творца!

Он ответил – Всевышний простит мне эту каплю вина.



Я не смогу на другую взглянуть никогда,

В страну любви мне путь закрыт навсегда.

Слёзы льются из глаз – не позволят они

Обратиться к другой со словами любви.

2004