Каюсь, давненько меня не было. Точнее, давно я не рассматривала оригинальные и переводные названия книг, которые успела прочитать за свою небольшую читательскую карьеру. Но вот сегодня на меня снизошло озарение, что пора возвращаться, что пора делать хоть что-то, что пора взяться, так сказать, за ум.
Сегодня у меня странная подборка (хотя, я бы не назвала подборкой сборище ничем не объединённых книг): тут можно встретить и современные книги, и близкую классику, и очень далёкую классику, а какое жанровое разнообразие - просто "ух". Короче, начну уже вещать.
Мечтая о невозможном VS Flirting with Maybe
(автор Венди Хиггинс)
Для начала можно попытаться в оригинале отыскать слово "мечтая". И конечно же, такого не найдётся. Правда вот в книге есть парень, который пытается всеми силами сделать невозможное возможным (фух, пахнуло Биланом). Он и мечтает о невозможном, и заигрывает с ним. Так что, суть любительского перевода вполне передала начальную задумку авторского названия.
Мужики VS Chłopi
(автор Владислав Реймонт)
Chłopi - "крестьяне"/"крестьянство".
Интересно получается, что венгерское слово очень созвучно с русским "холопы" (вот тебе и общие славянские корни). Подозреваю, что наши переводчики даже сделали правильную трактовку: думаю, что в начале двадцатого века простым словом "мужики" как раз и называли мужчин, которые жили в деревнях и трудились на благо, так сказать, общины.
Вампиры Лос-Анджелеса VS They Thirst
(автор Роберт Маккаммон)
"Они жаждут" - именно так изначально переводилось (и часто переводится сейчас) оригинальное название. Но у меня есть экземпляр книги, которая в заголовке отразила вампиров, которые играют очень важную роль в сюжете. И, казалось бы, жаждать может каждый, но так, как жаждут именно вампиры, не может никто.
Кот на Рождество VS The Cat Who Came for Christmas
(автор Кливленд Эмори)
"Кот на Рождество" или "Кот, который пришёл на Рождество"? Вроде бы, разницы никакой. Однако нюанс первого варианта в том, что кота могли подарить, или же он мог найтись. В то время как во втором варианте очевидно, что кот пришёл сам (а перед этим гулял сам по себе). И чтобы решить какой же вариант подходит больше, надо просто прочитать книгу (да я-то читала, но, признаться, уже не помню, что там было).
Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди VS An Béal Bocht (The Poor Mouth: A Bad Story about the Hard Life)
(автор Флэнн О'Брайен)
Очень сложно сравнивать переводные названия с оригинальными на другом (не английском) языке. Начнём с того, что оригинальное название звучит как "An Béal Bocht" и гугл переводчик сказал, что оно примерно означает "плохой рот", то есть, как я поняла, бедный. В этом же ключе рассуждают и английские переводчики: они сказали прямо - "бедный рот" и "плохая история о тяжёлой жизни". И тут всем становится очевидно, что книга про бедняков. Но то, как видоизменилось название на русском, выглядит очень интересно (лично я не могу понять, откуда всё же взялся Лазарь?).
Коварная красота VS Wicked Lovely (первая книга серии "Коварная красота" (Wicked Lovely))
Роковая татуировка VS Ink Exchange (вторая книга серии "Коварная красота" (Wicked Lovely))
Тёмное предсказание VS Fragile Eternity (третья книга серии "Коварная красота" (Wicked Lovely))
Смертные тени VS Radiant Shadows (четвёртая книга серии "Коварная красота" (Wicked Lovely))
Жестокое милосердие VS Darkest Mercy (пятая книга серии "Коварная красота" (Wicked Lovely))
(автор Мелисса Марр)
Все пять названий книг серии "Коварная красота" (Wicked Lovely) как-то странно переведены. Конечно, больших придирок по этому поводу нет, некоторые слова оказывались прям в точку, но есть и спорные моменты.
Первая часть называется так же как и вся серия. И гугл поведал мне очень путанный перевод, такой, что даже озвучивать его не хочется. Конечно, видно, что в оригинальном названии нет ни слова "коварный", ни прямого слово "красота". Всё близко, но не точно. Но мне всё же нравится как наши перевели заголовок первой части.
Что касается второй. То тут я могу сказать, что никакой "роковой" татуировки в книге не было. А была реально просто изменяющая/меняющая человека наколка. Так что тут немного выигрывает оригинальное название.
С третьим заголовком случилось вообще нечто странное: он полностью изменился в переводе. Признаться, не могу припомнить, в чём там был смысл, но, думаю, автору всё же видней, как должна была называться третья книга (что-то типа - "Хрупкая вечность").
А вот четвёртая и пятая книги сохранили суть, но изменили в себе прилагательные, которые часто бывают не менее важны ("Смертные тени" должны были быть "Сияющими тенями", а вот "Жестокое милосердие" могло бы быть и "мрачным"), но в данном случае изменение особой роли не сыграло.
Ночной портье VS Night Work
(автор Ирвин Шоу)
Если в сюжете непосредственно присутствует ночной портье, а книга в оригинале зовётся "Ночная работа", то тут стоит задуматься. Вероятно, всё дело в том, что по ночам этому человеку приходилось выполнять работу не только портье, но и совершать многое другое. И, видимо, от этого оригинальное название несёт более общий/обширный характер, нежели нашенская конкретика.
Беллмен и Блэк, или Незнакомец в чёрном VS Bellman and Black
(автор Диана Сеттерфилд)
Для чего было это добавление в переводе? Не могу знать. Но так как мне нравятся длинные названия (есть вероятность, что именно из-за него я и прочитала книгу), поэтому никаких претензий не имею.
Когда Земля вскрикнула VS When the World Screamed
(автор Артур Конан Дойль)
Насколько мне известно, в английском языке есть слово "Земля". И если автор его не использовал, то, возможно, он подразумевал именно то, что написал. "Мир", но не "Земля" - весь Мир офигел и охнул от конечного результата, а не мнимая/воображаемая Земля.
Гаргантюа и Пантагрюэль VS La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel
(автор Франсуа Рабле)
Как видно из перевода, нам в заголовке предоставили лишь концентрацию того, что задумывал автор. Примерный перевод, который посоветовал гугл: "Жизнь очень ужасного и великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля". Может тут был какой-то смысл в сокращении? Но я его не сильно-то и углядела. Может быть переводчики руководствовались фразой "краткость - сестра таланта"?
На этом всё.
Спасибо за внимание :)