Найти тему

Cколько русских слов заимствовали англичане. Мы даже не догадывались.

Оглавление

Итак, XVI век. Между Россией и Англией устанавливаются торгово-экономические связи. Но по европейским меркам того времени процесс был запоздалый. Англия уже активно взаимодействовала с Францией, Италией и Германий. И как итог: носители английского языка активного использовали заимствованные итальянские, немецкие и французские слова.

Русские послы в Лондоне.
Русские послы в Лондоне.

Искали Китай "нашли Северодвинск".

Дипломатические отношения между Русским царством и Англией были установлены в 1553 году. Дело было так. Капитан Ченслер по поручению короля Эдуарда пытался открыть «северо-восточный проход» в Китай и Индию. А оказался у острова Ягры (Белое море), сейчас там жилой район города Северодвинск. Потом англичане попали в Холмогоры и оттуда уже в Москву. И были представлены Ивану Грозному.

Английские торговцы и путешественники, которые побывали в России оставили интересные воспоминания. В них описывалась жизнь на Руси и, конечно, использовались типичные русские слова.

Торговля - двигатель языка.

Прежде всего в английский язык тогда - четыре столетия назад перекочевали названия того, чем (собственно) торговали. А ещё сословные и должностные обозначения, видимо, потому, что именно с этими людьми торговцам нужно было иметь дело.

Царь Иван Васильевич Грозный. Художник Виктор Васнецов
Царь Иван Васильевич Грозный. Художник Виктор Васнецов

Русские «слова-шпионы» в английском.

tsar - царь,

beluga - белуга,

starlet - стерлядь,

rouble - рубль,

vodka - водка,

samovar - самовар,

babushka - бабушка,

pirozhki - пирожки,

verst - верста,

telega - телега и другие.

В XIX веке процесс продолжился. И дело уже не ограничивалось торговыми отношениями. Политика дала о себе знать.

Так в английском (из латыни через русский язык) появились:

nihilist - нигилист,

nihilism - нигилизм,

narodnik - народник,

intelligentsia – интеллигенция.

Последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Но описывали происходящие процессы в России.

Как «мамонт» превратился в «mammoth»

mammoth - мамонт
mammoth - мамонт

Английский принял и слово «мамонт», но в процессе заимствования «пропала без вести» буква N. А звук [t] на письме превратился в «th».

Back in USSR.

"советизмы" - слова периода СССР
"советизмы" - слова периода СССР

В английском языке можно найти и советский след. Это, так называемые, "советизмы".

soviet - советский,

bolshevik - большевик,

kolkhoz - колхоз,

komsomol - комсомол,

activist - активист.

Как на английском будет «Герой труда»? - «Hero of labor», а «пятилетка» - «five-year plan».

Русские заимствования в английском языке обжились и теперь выдают себя за «англичан». За счет звукового преобразования и грамматической структуры, естественно подчиняясь внутренним законам развития английского языка.

Например,

copeck - копейка,

knout - кнут, произносится как [naut]),

starlet - стерлядь.

starlet - стерлядь
starlet - стерлядь

И во множественном числе "бывшие русские" обрели типичную для Англии «S».

steppes - степи,

sables – соболя

Но, как вы уже поняли, русские заимствования – это мизерная часть английской лексики. И чаще всего описывают специфику именно российской жизни.

Больше интересных историй:

Как выглядела детская комната цесаревича Алексея. Железная дорога, театр Гиньоль и кукла с лицом Распутина.

Как я перестала путать ударения и научилась их легко запоминать. Самый действенный способ.

Особенно нравиться моим подписчикам:

Тайный язык врачей. Учимся распознавать их сленг.

Как Ирина Муравьева "гэкала", Нина Дорошина "акала", а Анатолий Папанов "усёкал". Учимся различать диалекты с любимыми советскими артистами.

Подписывайтесь на мой канал "Ударный май", еси вам понравились публикации. Комментируйте, предлагайте интересующие вас темы.