Итак, XVI век. Между Россией и Англией устанавливаются торгово-экономические связи. Но по европейским меркам того времени процесс был запоздалый. Англия уже активно взаимодействовала с Францией, Италией и Германий. И как итог: носители английского языка активного использовали заимствованные итальянские, немецкие и французские слова.
Искали Китай "нашли Северодвинск".
Дипломатические отношения между Русским царством и Англией были установлены в 1553 году. Дело было так. Капитан Ченслер по поручению короля Эдуарда пытался открыть «северо-восточный проход» в Китай и Индию. А оказался у острова Ягры (Белое море), сейчас там жилой район города Северодвинск. Потом англичане попали в Холмогоры и оттуда уже в Москву. И были представлены Ивану Грозному.
Английские торговцы и путешественники, которые побывали в России оставили интересные воспоминания. В них описывалась жизнь на Руси и, конечно, использовались типичные русские слова.
Торговля - двигатель языка.
Прежде всего в английский язык тогда - четыре столетия назад перекочевали названия того, чем (собственно) торговали. А ещё сословные и должностные обозначения, видимо, потому, что именно с этими людьми торговцам нужно было иметь дело.
Русские «слова-шпионы» в английском.
tsar - царь,
beluga - белуга,
starlet - стерлядь,
rouble - рубль,
vodka - водка,
samovar - самовар,
babushka - бабушка,
pirozhki - пирожки,
verst - верста,
telega - телега и другие.
В XIX веке процесс продолжился. И дело уже не ограничивалось торговыми отношениями. Политика дала о себе знать.
Так в английском (из латыни через русский язык) появились:
nihilist - нигилист,
nihilism - нигилизм,
narodnik - народник,
intelligentsia – интеллигенция.
Последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Но описывали происходящие процессы в России.
Как «мамонт» превратился в «mammoth»
Английский принял и слово «мамонт», но в процессе заимствования «пропала без вести» буква N. А звук [t] на письме превратился в «th».
Back in USSR.
В английском языке можно найти и советский след. Это, так называемые, "советизмы".
soviet - советский,
bolshevik - большевик,
kolkhoz - колхоз,
komsomol - комсомол,
activist - активист.
Как на английском будет «Герой труда»? - «Hero of labor», а «пятилетка» - «five-year plan».
Русские заимствования в английском языке обжились и теперь выдают себя за «англичан». За счет звукового преобразования и грамматической структуры, естественно подчиняясь внутренним законам развития английского языка.
Например,
copeck - копейка,
knout - кнут, произносится как [naut]),
starlet - стерлядь.
И во множественном числе "бывшие русские" обрели типичную для Англии «S».
steppes - степи,
sables – соболя
Но, как вы уже поняли, русские заимствования – это мизерная часть английской лексики. И чаще всего описывают специфику именно российской жизни.
Больше интересных историй:
Как я перестала путать ударения и научилась их легко запоминать. Самый действенный способ.
Особенно нравиться моим подписчикам:
Тайный язык врачей. Учимся распознавать их сленг.
Как Ирина Муравьева "гэкала", Нина Дорошина "акала", а Анатолий Папанов "усёкал". Учимся различать диалекты с любимыми советскими артистами.
Подписывайтесь на мой канал "Ударный май", еси вам понравились публикации. Комментируйте, предлагайте интересующие вас темы.