1. 宝の持ち腐れ (такара но мотигусарэ)
"Бесполезное сокровище"
О таланте, пропадающем впустую, или вещи, про которую все благополучно забыли в первый же день покупки. "Мотигусарэ" буквально означает нечто испортившееся от долгого простоя.
Дайте второй шанс пыльной гитаре в углу, заброшенному в самом начале учебнику иностранного языка, своим собственным дремлющим способностям, в конце концов!
2. 立っている者は親でも使え (таттэиру моно ва оя дэмо цукаэ)
"Используй для поручений стоЯщего (будь это даже родитель)"
Когда появляется срочное дело, любая помощь сгодится, не стыдно обратиться даже к начальнику или родителю. Не забываем, что обременять родителей и боссов своими заботами в Японии считается очень неприличным, но для чрезвычайных ситуаций можно сделать исключение.
В последнее время пословица превратилась в оправдание для наглой просьбы. Представим такую картину: один человек устроился на диване, а другой стоит рядом. И вот сидящему вдруг что-то понадобилось, например, печеньки с кухни захватить забыл. Скорее всего, он попросит об услуге стоящего: тот всё равно уже на ногах, у него быстрее получится, а самому вставать лень.
3. 蓼食う虫も好き好き (тадэ куу муси мо сукидзуки)
"У каждой мушки свои вкусы"/"О вкусах не спорят"
Тадэ - водяной перец, горькое растение, часто встречающееся у рек и озёр. Не всякое насекомое польстится на него, однако даже среди маленьких букашек находятся любители экзотики. Кстати, эта травка используется в качестве приправы для сашими.
4. 棚から牡丹餅 (тана кара ботамоти)
"Лепёшка, упавшая с полки"
О неожиданной крупной удаче. Важно отметить, что никаких усилий со стороны человека не было, счастье "привалило" само.
Ботамоти - японская традиционная сладость из риса и бобовой пасты адзуки. Не очень аппетитна на вид: в лучшем случае напоминает темно-коричневую бугристую фрикадельку или котлету, в худшем - сами понимаете что. Зато её название ассоциируется с пионом (ботан).
5. 旅の恥はかき捨て (таби но хадзи ва какисутэ)
"Отбрось стыд в путешествии"
Желая расслабиться во время поездок в далёкие края, люди часто забывают о приличиях: на одном месте путешественники долго не задерживаются, да и знакомых, которые "мало ли что подумают", рядом нет. Такая свобода действий иногда приводит к нарушению закона, поэтому данная поговорка - вовсе не призыв творить беспредел, а предостережение о том, чтобы шалости оставались только шалостями.
Японские пословицы и поговорки. Часть 23