МНЕНИЕ - СУБЪЕКТИВНОЕ, НИЧЕГО НЕ РАЗЖИГАЕМ.
В этой статье я хочу рассказать о пяти ярких отличиях , на мой взгляд, русского менталитета от немецкого.
1. Рациональность. Ни для кого не секрет, что немцев отличает особая рациональность, прагматизм и даже расчетливость. Немец никогда не вовлечется в какое-то дело, если не будет в этом видеть своей выгоды. Если попросить у немца об одолжении, он с особой щепетильностью будет разбирать все «за» и «против» и даже не постесняется у вас спросить, а какая ему выгода вам помогать. Ему трудно объяснить, что можно просто что-то делать, потому что это просто клево и можно получить удовольствие.
Также трудно немцу объяснить, что он должен что-то сделать просто ради кого-то, например, из дружеских побуждений. Это особенно ярко проявляется, если немцу придется напрячься и уж тем более поступиться своими интересами. В немецкой культуре понятия «жертвенности», «самопожертвования» практически отсутствуют, в отличие от русской культуры, в которую эти понятия были привнесены в т.ч. православием.
2. Монотонность речи и особенность общения. Когда немцы разговаривают, то независимо от контекста и обуревающих их эмоций они склонны говорить в одной тональности. Если бы изменение интонации говорящего можно бы было представить в виде кардиограммы, то у немца она бы выглядела как у трупа.
Немецких «ораторов» очень тяжело слушать не только из-за их длинной речи, но и из-за ее монотонности. Очень сложно понять, на чем говорящий делает акценты, что в речи важно, а что второстепенно.
Другая «закавыка» общения с немцами заключается для иностранцев в том, что, не владея тонкостями языка и таким образом не умея различать синонимичные слова по их интенсивности, очень сложно понять чувства и эмоции вашего собеседника. Практически невозможно оценить накал страстей, чтоб вовремя ретироваться. Ни интонация, ни мимика немецкого собеседника не выдает всю палитру его эмоций.
Забавная история случилась с участием моей немецкой подруги, приехавшей в Россию. Мы были приглашены в гости. В процессе разговора один из гостей – русский, стал мне что-то рассказывать. В этот момент глаза его вылупились, брови полезли на лоб, он почти кричал. Моя подруга, наблюдавшая за всем этим, взволновано спросила меня, не наезжает ли он на меня и, если что, она знает пару приемов каратэ и готова заступиться за меня. По её недоверчивому взгляду было очевидно, что она не поверяла моим уверениям, что мой собеседник просто эмоциональный человек и пытался быть убедительным. Что в России такой стиль общения – обычное дело.
3. Отношение к дружбе. Общаясь на протяжении долго времени с разными немцами, мне было сложно понять, каков статус наших отношений. В России, если люди тебе улыбаются, регулярно общаются с тобой, это является признаком их благосклонности и интереса к тебе, а также зарождающейся дружбы. Немцы в отличие от русских очень улыбчивы (с чем, наверняка, поспорят американцы) и дружелюбны даже с абсолютно незнакомыми людьми. Меня это дружелюбие всегда сбивало с толку, потом как я интерпретировала это, как приглашение к дружбе. Однако, при попытке сблизиться, часто натыкалась на барьер – было очевидно, что мой визави предпочитал держать дистанцию. Даже если людей связывают какие-то события, например, вечеринка, совместная попойка, решение какой-то проблемы, проявление заботы и внимательности, это никоим образом не является гарантией вашей последующей дружбы. Такое дружелюбие считается в немецкой культуре простым проявлением вежливости и хорошего тона. Мои российские приятели часто принимали такое дружелюбие за лицемерие. Я думаю, что это все же проявление воспитанности.
4. Отношение к договоренностям. Немецкое отношение к договоренности будет зависеть от того, письменная это договоренность или устная. Если вы просто «ударили по рукам», то ваш партнер ни в коей мере не будет чувствовать себя обязанным исполнять свои обязательства. Даже если вы заключаете устную договоренность с близким человеком, можете быть уверены, что он не постесняется вам сообщить, что не может соблюсти условия вашей договоренности без малейшего угрызения совести. Любопытно, что любые договоренности даже с очень близкими людьми, имеющие материальные составляющие, не мыслимы в Германии без подписания обеими сторонами договора, имеющего в последующем юридическую силу.
В России по-прежнему является дикостью попросить у близкого друга расписку, одалживаю ему определенную сумму денег. К несчастью, это довольно часто ведет к плачевным последствиям для дающего в долг. Возможно, было бы разумно поучиться в этом плане у немцев. Дружба дружбой, а бизнес есть бизнес.
Как вы уже догадались, отношение немцев к письменным договорам очень серьезное. Расторгнуть договор, вопреки указанным в нем условиям расторжения, вещь практически нереальная. Письменный договор является в Германии считается святой вещью. За этим четко следит германское законодательство. Даже если одна из сторон договора «безобразничает» и нарушает условия договора, то выйти вам из него, не обратившись в суд и не потратив кучу времени и денег на адвокатов, просто невозможно.
5. Юмор. Я частенько оказывалась в забавных ситуациях, когда пыталась пошутить с немцами. К сожалению, свое веселье мне не с кем было разделить, по крайней мере до тех пор, пока я не оказывалась в России и могла поделиться байками со своими друзьями. Ну, во-первых, бросается в глаза, что немцы очень часто БУКВАЛЬНО реагируют на все сказанное, неважно при этом насколько театрально и абсурдно это сказанное звучит. Однажды в гостях ко мне подошел молодой человек и спросил сколько мне лет. Услышав ответ, он сильно удивился, потому как считал, что я намного моложе. На это я заметила, что если бы он только знал, скольким хирургам пришлось поработать над моим лицом и сколько омолаживающего крема я наношу в течение дня, то посочувствовал бы мне. На что мой собеседник со всей серьезностью закивал и сказал: «Да ты что! Я понимаю, как это не просто!»
Еще одним фактором, на мой взгляд, препятствующим понимаю шуток и сарказма, заключается в том, что общий уровень развития и кругозор большинства немцев оставляет желать лучшего. Если вы хотите блеснуть тривиальными знаниями из нашего школьного курса географии, брызнуть парой фраз из латыни, например, «o tempora o mores», «tabula rasa», или упомянуть такую историческую фигуру как Нострадамус, можете сразу оставить эту безнадежную затею. Разговоры с немцами очень часто получаются из-за этого пресными и скучными. Если вы излишне будете проявлять свою эрудицию, и ваша речь будет пестрить яркими метафорами, вас, скорее всего, не будут воспринимать всерьез.
Ну и последнее наблюдение: немецкий юмор довольно прост и как правило - ниже пояса. Ну, тут наше ТВ уже нагоняет немецких коллег.
А вам приходилось иметь дело с немцами? Что вам запомнилось и бросилось в глаза?