Найти тему
Бюро переводов iTrex

Интервью с переводчиком: особенности работы

Перевод – сложная, кропотливая работа, требующая внимания и глубокого знания тематики.
Перевод – сложная, кропотливая работа, требующая внимания и глубокого знания тематики.

Мы в iTrex каждый день работаем с огромным количеством переводчиков. Наши переводчики работают внештатно (они бы просто не поместились все в наш офис 😊), но менеджеры постоянно контролируют процесс и качество выполнения работы.

На Youtube-канале iTrex еще больше интересного и полезного контента о переводах, языках и международном бизнесе. Заходите и жмите на колокольчик! 🔔

Некоторые переводчики предпочитают работать не с бюро переводов, а переводить напрямую для клиента. Сегодня делимся беседой переводчика-фрилансера Яны с читателем в формате «вопрос-ответ». Яна переводит с польского и на польский язык.

Вопрос 1.

Как переводить узкоспециализированные тексты, в тематике которых совсем не разбираешься (вот как у вас выходит справляться с медицинскими монстрами?)

Ответ:

Если в тематике совсем не разбираешься, то переводить нельзя. Да, я не медик по образованию, и это осложняет задачу, но перед тем, как я взялась за заказы от этой конкретной фирмы, долго изучала их продукцию и материалы на двух языках (кто-то когда-то уже переводил для них на польский), читала статьи про болезни и процессы, которые встречаются в их текстах и т.д. Следующее, еще более важное - первые несколько заказов я вычитывала перед отдачей со специалистом (медиком), носителем польского. Тем самым подучилась сама, прояснила некоторые неуверенные моменты и т.д.

Мне было важно не просто отдать на вычитку кому-то, а именно сидеть над текстами вместе - так быстрее учишься и разъясняешь темные места. Поэтому, резюмируя, если о тематике переводчик имеет ноль представления, то такой заказ брать нельзя, по моему скромному мнению. Ну и в любом случае следует иметь доступ к консультациям специалистов.

Вопрос 2.

Как переводить с родного на иностранный, если только не знаешь иностранный на уровне С2, к примеру? Есть бюро переводов, которые ссылаются на некую западную тенденцию не заставлять переводчиков переводить на иные языки, кроме родного.

Ответ:

Опять же, если поставить вопрос ребром: можно ли переводить на неродной? Я понимаю тактику бюро переводов и полностью с ними согласна, когда дело касается художественной литературы. Но если текст технический, или "бытовой", или медицинский и т.д., то, считаю, что можно, но с железным соблюдением нескольких условий. Ведь если бы совсем было нельзя, то не существовало бы в мире присяжных переводчиков, которые и на практике, и по статусу обязаны владеть двумя языками на одинаковом уровне, хотя бы если говорить о документах. Доверят ли им перевод художки на неродной (заказчики, издатели и т.д.) — это уже частный вопрос в каждом конкретном случае, но документы и прочие подобные тексты они обязаны уметь переводить так же, как это бы сделал профессиональный переводчик − носитель.

Читатель.: да, в случаях вроде упомянутого, с присяжными переводчиками, дело специалиста - досконально изучить конкретную сферу. Другое дело, если переводчик пытается быть многостаночником — это действительно мало когда допустимо. У меня есть знакомый инженер, который сам выучил английский и польский. Сейчас он на пенсии и занимается техническим переводом. Но, скажем, если он занимается схемотехникой, то он никогда не полезет в текст про строительство подводных нефтепроводов. А ведь, казалось бы, у него больше шансов, чем у среднего гуманитария. :)

Но я слышал и такое мнение: мол, посидит специалист над текстами той же тематики пару дней, освоится в лексике, а потом пусть принимается к работе над заказом.

Хм... Ещё одна история из первых рук: предложили маститому переводчику работу на конференции остеохирургов. Ну, он месяц до мероприятия учил названия всех костей на трех языках: английский, русский и латынь. С работой справился на ура. Так что даже не знаю, что сказать. :)

Переводчик: понимаете, те ситуации, которые мы обсуждаем, полны конкретных обстоятельств, которые очень важны. И бОльшая их часть выпадает на индивидуальные характеристики, которые почти не поддаются измерению, но вполне чувствуются переводчиком, и в итоге - заказчиком. Например, в случае устного перевода, способность извлекать из памяти редко встречаемые слова и термины, вообще владение мнемотехниками, степень концентрации и внимательности, стрессоустойчивость и т.д.

Хороший переводчик может не быть всемогущим, но должен понимать всё про себя, каков он по этим качествам, и позволяет ли ему это взять тот или иной заказ, чтобы выполнить его достойно и качественно. Вот этот маститый переводчик, например. Что-то же дало ему уверенность в том, что можно согласиться на такой заказ, и он не ошибся.

Материал взят из телеграм-канала Лингваренье.

А если хотите заказать перевод в нашем бюро, пишите, поможем!