О том, как произошло слово "дорога", мы рассказали в нашем выпуске о шашлыке. Вкратце напомним, что оно произошло от глагола "драть", а об остальном рекомендуем прочитать сам пост: кроме "дороги" и "дерева" там много интересного.
А в этот раз мы хотим рассказать об элементах дороги, по которым мы ходим и ездим, через которые перешагиваем, и которые обходим каждый день. А заодно и о происхождении названий разных типов дорог.
С "проезжей частью", думаем, особенных затруднений ни у кого не возникнет: это та часть, по которой можно только ездить.
А вот почему "тротуар" так называется, многим ответить будет уже сложно. Оно и понятно: слово-то не русское!
Звучание слова "тротуар" сразу выдает нам его французские корни. Это заимствование, а исходное "trottoir" происходит от глагола "trotter" — "быстро ходить", "семенить", "топтать". Так что "тротуар" — это та сторона, где можно только ходить (в противовес той, где можно только ездить).
Интересна и логика образования этого слова в других языках:
— Английский: "sidewalk" — "проход с краю";
— Итальянский: "marciapiede" — "проход ногами";
— Немецкий: "Bürgersteig" — "тропинка гражданина". Второй вариант: "Gehsteig" — "тропинка для ходьбы".
А по-испански он будет просто "acera" — "тропинка". Такое же значение и у польского "chodnik", и его аналогов в других западных славянских языках. Все эти слова означают просто "дорожку", "тропинку" в противовес более широким проезжим частям.
Занятно и то, что в английском раньше чаще использовалось слово "pavement", которое дословно означает "мощение", "мостовая". И эту же логику мы встречаем в болгарском "настилка".
Когда тротуар встречается с проезжей частью, появляется пешеходный переход. Насчет "перехода" все довольно понятно, а вот с "пешеходом" — намного интереснее. Полный разбор этой темы можно прочитать в одном из наших старых выпусков. Здесь лишь коротко скажем, что "пеше-" в этом слове происходит от очень старой общеславянской основы "пех", которая на сегодня сохранилась только в производных слов "пехота" и "пеший". Означала она "ногу" и родственна итальянскому названию ноги "piede" и испанскому "pierna". А еще родственную основу можно встретить в заимствованном слове "педаль" и английском "pedestrian", которое и означает "пешеход".
Отделяют тротуары о проезжей части бордюры и пандусы для маломобильных групп людей.
"Бордюр" тоже взят из французского "bordure", что дословно означает "кромку", "край", "каемку. Это слово используется и в других областях, например, дизайне интерьерных решений и моде.
В Санкт-Петербурге, как вы знаете, настаивают, что правильно этот элемент называется "поребриком". Это слово происходит из древности, когда так называли специфический способ кирпичной кладки: кирпичи укладывались так, чтобы одно из ребер выступало за границу стены. Делалось это, конечно, в декоративных целях.
А с "пандусом" все еще интереснее. Он тоже с французскими корнями, и происходит от словосочетания "pente douce", которое дословно переводится как "пологий скат". Слово "pente" происходит из латинского глагола "pendere" — "вешать", "отвешивать". Отсюда попавшее в английский из латыни "pendulum" — "маятник". А "pendere" происходит от общеиндоевропейской основы "*pen", которая означала "тянуть". И уже от нее происходит и "эспандер" и английской "expand" — "расширяться".
Регулируемые пешеходные переходы снабжены светофорами. Со "светом" все вроде и так ясно, а что за "-фор" такой?
Это окончание — из греческого: "foros" — "несущий". Почему это слово буквально "слеплено" из двух совершенно разнородных основ? Это, как правило, признак того, что слово создано по аналогии с другим. В данном случае — со словом "семафор".
Семафором называется специальное устройство, которое поднимает разные таблички-крылья для регулирования движения на железной дороге. И вот оно-то полностью греческое: "sema" означает "знак" (отсюда "семантика" — наука о значении слов). Когда появился светофор, его просто назвали по аналогии с семафором, заменив первую часть на русское слово "свет". И получился этот странный, но уже очень привычный гибрид.
Если вы собрались выезжать из города, то вы поедете по трассе. Это слово мы взяли из немецкого, где "Trasse" означает "путь", "маршрут". Происходит оно от французского слова "trace" — "след", "черта". Название междугородней дороги отсылает и к тому, что она относительно прямая, и к тому, что она соединяет города, то есть может обозначать направление на город, маршрут.
Другое название для междугородних дорог — "шоссе". Это заимствование из французского. "Chaussée" переводится как "мостовая", "вымощенная камнем дорога". А изначально оно происходит от латинского "саlсiātа", в котором вы наверняка уже заметили "кальций". И неслучайно, ведь переводится это словосочетание как "дорога мощеная известняком".
Еще такие дорогие называют "трактами". Это слово из немецкого языка, что понятно по звучанию. Там оно появилось из латыни, где "tractus" означает "притяжение", "тяга". Исходный глагол — "trahere" означает "тянуть", "тащить".
Также этим словом называются и часть пищеварительной системы, "желудочно-кишечный тракт". Здесь, конечно же, оно использовано в смысле "путь от... и до".
Еще используются термины "автобан" и "автострада". Они означают широкие скоростные дороги, обычно междугородние. Первое происходит из немецкого, а второе — из итальянского. И немецкое "Bahn", и итальянское "strada" означают просто "дорогу". Так что изначально в них не заложена ни ширина, ни скоростной режим. Но в нашей стране эти слова получили эти оттенки значения, из-за характеристик междугородних дорог в Италии и Германии.
По краю трассы располагается обочина. Это полностью русское слово, составленное по распространенной именно в нашем языке модели от слова "бок". "Обочина" — то, что находится "о бок", то есть "сбоку". Аналогичным образом образовано, например, слово "окалина" от слова "калить".
А за обочиной находится кювет. Слово французское. "Cuvette" означает "выемка", "котловина". А изначально оно означало "тазик", "корытце".
Приближаемся к пункту назначения, и оказываемся на высокой эстакаде. Мы слово "эстакада" взяли у французов, которые им называли любой мост на сваях. Но сами французы его заимствовали у испанцев, а там "estacada" раньше означала "частокол" и происходило от "estaca" — "кол", "свая".
На самом конце пути придется чуть притормозить перед "лежачим полицейским". О происхождении слова "полиция" мы рассказывали в отдельном выпуске.
Это название придумали не мы (у нас он был бы "лежачим милиционером"). Мы лишь калькировали его, чуть изменив, с английского. Причем изначально он назывался и вовсе "sleeping policeman" — "спящий полицейский".
В современном английском под влиянием американского, их называют "speed bump" — "скоростной удар", "удар на скорости". Но исходное шуточное название закрепилось во многих языках Европы и продолжает использоваться по сей день.
Паркуемся. Слово "парковка", как и "парковать" взято из английского, где "to park" означает "поставить на стоянку и привести не нерабочее состояние". Отсюда и "парк автомобилей", и "автопарк". К паркам, в которых мы гуляем, это имеет прямое отношение: исходное латинское "parricus" означает дословно "загон", "огороженная территория".
Мы воспринимаем парк, как место с развитой растительностью и тишиной, но изначально главное в нем было то, что он отделялся от остального пространства забором, через который не могли проходить и вытаптывать красивые лужайки простые люди. В парках гуляли очень знатные особы, и круг общения они ограничивали на буквально физическом уровне.
Так что "автопарк" — это "загон для машин".
На этом сегодня все. Надеемся, что вы узнали что-то новое. Если так — поставьте публикации лайк. Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить обновления.