Найти в Дзене
Серьёзно pro Кино

Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.

За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному. В переводе нужно учитывать, время за которое произносится переводимая фраза, движение губ и мимику актёра. И что немаловажно, нужно понимать, будет ли понятна переводимая фраза для зрителя. Так вот, сначала 2000-х, дубляж в России был достаточно хорошо адаптирован под наш рынок. Режиссёры дубляжей, старались переводить Западные фильмы таким образом, чтобы Русскому человеку было понятно. Все не невнятные шутки заменяли на наши, сленг Американской молодёжи, заменяли на местный, привычный слуху

За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны.

Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному. В переводе нужно учитывать, время за которое произносится переводимая фраза, движение губ и мимику актёра. И что немаловажно, нужно понимать, будет ли понятна переводимая фраза для зрителя.

Так вот, сначала 2000-х, дубляж в России был достаточно хорошо адаптирован под наш рынок. Режиссёры дубляжей, старались переводить Западные фильмы таким образом, чтобы Русскому человеку было понятно. Все не невнятные шутки заменяли на наши, сленг Американской молодёжи, заменяли на местный, привычный слуху Русского зрителя. Старались минимизировать излишне пафосные речи, зная, что в нашей стране такое не поймут.

Кадр из к/ф Белые цыпочки.
Кадр из к/ф Белые цыпочки.

А что сейчас? Может я уже старый и не продвинутый в свои 32 года, но слушать дублированные переводы мне не всегда приятно. Актёры местами будто говорят на Русском с каким-то акцентом. И этот акцент всегда имеет такую, пафосную, поющую тональность, знаете, прям такая забугорная, американская крутизна. Некоторые слова, да даже фразы, вообще не переводятся, мол молодёжь в нашей стране их знает, вот у них и спрашиваете, что это означает.

Может такое качество перевода, лучше передаёт смысл оригинальных фраз, звучащих в фильме, но звучит-то это глупо, непонятно, неестественно, для слуха Русского зрителя. Дублированный перевод, всегда имел первостепенную задачу, адаптировать оригинальный язык, под тот, на который его переводят. Сейчас в нашей стране об этом будто забыли.

Понравилась статья, поддержи мой канал! поставь класс, поделись с друзьями и не забудь подписаться, чтоб не пропустить новые публикации! Спасибо!