За последние 15 лет, качество профессионального, дублированного перевода в нашей стране несоизмеримо упало. И дело не в том, что к переводу привлекают плохих актёров, из-за недостаточного финансирования. Дело в плохой адаптации перевода, под менталитет нашей страны. Каждому любителю кинематографа давно известно, что перевод фильма, особенно дублированный, ни совсем точен. Различия его с оригиналом связаны с тем, что любая фраза, как это не банально звучит, произносится на каждом языке по-разному. В переводе нужно учитывать, время за которое произносится переводимая фраза, движение губ и мимику актёра. И что немаловажно, нужно понимать, будет ли понятна переводимая фраза для зрителя. Так вот, сначала 2000-х, дубляж в России был достаточно хорошо адаптирован под наш рынок. Режиссёры дубляжей, старались переводить Западные фильмы таким образом, чтобы Русскому человеку было понятно. Все не невнятные шутки заменяли на наши, сленг Американской молодёжи, заменяли на местный, привычный слуху
Как за годы изменился дублированный перевод фильмов в России.
21 июля 202021 июл 2020
31
1 мин