1. 角をためて牛を殺す (цуно о тамэтэ уси о коросу)
"Убить корову, пытаясь выпрямить рога"
Вносить ненужные поправки. Устранение ошибки не всегда улучшает результат: как бы после исправления не пришлось начинать всё с чистого листа. Пословица призывает не зацикливаться на мелочах, ведь перфекционизм только тормозит работу, да и достичь идеала всё равно невозможно.
2. 爪の垢を煎じて飲む (цумэ но ака о зэндзитэ ному)
"Грязь из-под ногтей заварить и выпить"
Не самая приятная формулировка, но значение вовсе не плохое: "брать пример с кого-либо, идти по чьим-либо стопам". Так что грязь эта должна принадлежать выдающемуся человеку. Её рекомендуется залить кипятком, дать настояться и принимать как лекарство. Иносказательно, конечно. На самом деле это значит, что в своём стремлении стать похожим на великого человека надо начинать с малого: копировать его полезные привычки, подражать словам и поступкам. Хотя можно рассудить и так, что грязные руки символизируют труд, а работяга способен многому научить.
Иногда используется как упрёк, но только в отношении младшего либо нижестоящего человека. Например, мать говорит ребёнку: - Вот бы тебе взять пример с выпить грязи из-под ногтей сына моей подруги!
3. 敵に塩を送る (тэки ни сио о окуру)
"Поделиться солью с врагом"
Протянуть руку помощи сопернику, когда он находится в беде. Выражение связано с историческим фактом: в 16 веке два военачальника - Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн - боролись за северные территории нынешней префектуры Нагано. У Такэды не было доступа к морю, поскольку он владел землями в горной местности, и в какой-то момент доставка соли в его провинцию оказалась заблокирована. Узнав о затруднениях противника, Уэсуги послал ему собственной соли, заметив, что сражение такими средствами не отвечает законам чести. "Воевать нужно луком и стрелами, а не рисом и солью", - сказал он.
4. 天は二物を与えず (тэн ва нибуцу о атаэдзу)
"Небеса не одаряют дважды"
Не существует людей без пороков или недостатков. Вот и про учёных, например, нередко говорят, что в повседневной жизни они сущие младенцы, хотя в своей области им нет равных. Ну не может один, даже очень одарённый человек, быть идеальным во всём.
5. 灯台下暗し (то:дай мото кураси)
"Самое тёмное место - под свечой"
Во многих словарях "то:дай" переводят как "маяк", только в данной пословице это в первую очередь подсвечник. Огонь свечи освещает всю комнату, но прямо под подставкой всегда есть небольшое пятнышко тени.
Людям не свойственно замечать то, что находится у них под самым носом. Такая же пословица есть и в английском языке.
6. 桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す (то:ри моно ивадзарэдомо сита онодзукара кэи о насу)
"Персик и слива молчат, да пути к ним сами прокладываются"
Красивые цветы и сладкие плоды этих деревьев привлекают людей, поэтому в тех местах, где они растут, всегда протоптаны дорожки. Так и к хорошему человеку естественным образом тянутся другие.
Японские пословицы и поговорки. Часть 25