Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Иль Аб.

"Пусть земля тебе будет пухом" - почему эту фразу нельзя произносить христианам

«Пусть земля будет тебе пухом» - данную фразу можно услышат при каждом погребении. При этом говорят ее как христиане, так и представители других конфессий. И практически никто не задумываются, откуда же взялась означенная фраза. Настолько она привычна нам. Тем более что люди полагают, что сие выражение – «Пусть земля тебе будет пухом» - абсолютно идентично библейскому пожеланию «Царствия небесного». Однако же священнослужители утверждают, что это заблуждение. История появления фразы Историки утверждают, что указанное выражение имеет римские корни. «Sit tibi terra levis» - так она звучит на латыни. Она нередко встречается в произведениях древнеримских поэтов и философов. В качестве примера можно привести отрывок из произведения поэта Древнего Рима, некого Марка Валерия Марциала – «Sit tibi terra levis, molliquetegaris harena, Ne tua non possint eruere ossa canes». Перевод звучит следующим образом – «Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает тебя песок, так чтобы собаки смогл

«Пусть земля будет тебе пухом» - данную фразу можно услышат при каждом погребении. При этом говорят ее как христиане, так и представители других конфессий. И практически никто не задумываются, откуда же взялась означенная фраза. Настолько она привычна нам.

Тем более что люди полагают, что сие выражение – «Пусть земля тебе будет пухом» - абсолютно идентично библейскому пожеланию «Царствия небесного». Однако же священнослужители утверждают, что это заблуждение.

Из Яндекса.
Из Яндекса.

История появления фразы

Историки утверждают, что указанное выражение имеет римские корни. «Sit tibi terra levis» - так она звучит на латыни. Она нередко встречается в произведениях древнеримских поэтов и философов. В качестве примера можно привести отрывок из произведения поэта Древнего Рима, некого Марка Валерия Марциала – «Sit tibi terra levis, molliquetegaris harena, Ne tua non possint eruere ossa canes». Перевод звучит следующим образом – «Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает тебя песок, так чтобы собаки смогли вырыть твои кости».

Конечно, с точки зрения современного человека, отрывок звучит несколько зловеще, как пожелание усопшему испытывать мучения даже после смерти. Но не забывайте, что стих написан еще дохристианские времена, когда на Земле царствовало язычество. Поэтому не стоит оценивать слова древнего поэта с точки зрения современности – может, он пожелал добра в своем послании.

Также на сохранившихся могильных камнях тех далеких времен можно обнаружить аббревиатуру пожелания – естественно на латыни – S.T.T.L. или «Sit tibi terra levis». Кроме этого на могилах можно обнаружить различные трактовки традиционной фразы: T.L.S. – «Terra levis sit» («Да будет земля пухом») или S.E.T.L. – «Sit ei terra levis» («Пусть сему земля будет пухом».

Судя по оставшимся записям, в те времена верили в то, что душа человека после его кончины не расстается с телом. Также они верили, что такое положение дел позволяет покойнику иногда «уходить» из своей могилы куда-то по своим делам. Либо принять более «удобное» положение в могиле.

В христианстве же душа покидает тело после смерти и отправляется на Суд Божий. Поэтому христианские священники считают, что фраза «Пусть земля тебе будет пухом» относится к язычеству. И верующему не стоит ее произносить.