Найти тему

Как в разных странах сходят с ума? Идиомы и фразеоогизмы.

Добрый день. Как вы думаете, если сказать иностранцу, знающего русский на базовом уровне, что у вашего соседа крыша поехала, а ваш друг вчера словно белены объелся, что он подумает? Вероятно, что вы живете в очень интересном месте. Какие же выражения существуют в других языках? Вот что мне удалось найти.

Начнем с выражением из английского.

1. "Loosing my marbles" - теряю свои шарики. Казалось бы причем тут ум и шарики? Хотя в какой-то степени это похоже на наше выражение шарики за ролики. Возможно, это связано с представлении о нашем мозге, как о некотором механизме, который состоит из различных деталей, а шарики как раз и являются частью такого механизма. Если вы знаете историю этого выражения, поделитесь, пожалуйста. в комментариях.

2. "Losing the plot" - потеря сюжета. В этом примере все понятно. Трудно сказать когда, появилось это выражение. Предположу, что что могло случится с актером, который во время выступления забыл свой текст. Вы можете представить, что будет происходить с этим человеком? Для коллег по сцене его поведения, точно будет непредсказуемым и неадекватным, да и зрителем такое тоже трудно не заметить.

3. "Mad as box with frogs" - сумасшедший как коробка с лягушками. Очень образное и яркое выражение. Трудно сказать кому и зачем понадобилось собирать лягушек в коробку, но это выражение плотно вошло в английский язык

4 "A few sandwich short of a picnic" несколько бутербродов перед пикником. Подразумевается, что бутерброды для пикника является неотъемлемой частью, а у выбранного персонажа эти бутерброды отсутствуют. Аналогом может послужить выражение "не хватает одного винтика".

Друзья, если вы знаете историю появления этих выражения, если да поделитесь в комментариях ниже. А также, выражения из каких языков вы хотели бы увидеть в следующей статье.