Иностранцы, изучающие русский язык за деньги, в большинстве своём очень вежливые, корректные, лояльные и аккуратные люди. Они не считают правильным жаловаться и говорить нелицеприятные вещи за глаза. Но иногда мне приходится слышать те или иные комментарии в адрес преподавателей, с которыми бы им, иностранцам, не хотелось заниматься…
Итак… мой преподаватель русского языка много говорит… по-английски!
К слову сказать, не редко критерием выбора преподавателя РКИ является знание родного языка клиента. Итальянцы хотят видеть преподавателя со знанием итальянского языка, турки – турецкого, китайцы – со знанием китайского. Ну, на худой конец, готовы согласиться на преподавателя со знанием английского языка… (раз уж доехали до России и работают в международной компании, английский язык более-менее хорошо знают).
Что позитивного для ученика происходит на уроке в таком случае?
+ всегда приятно поговорить с собеседником на родном языке;
+ объяснение грамматики на родном языке – это манна небесная;
+ можно получить прямой перевод любого слова и любой фразы сразу, оперативно, непосредственно из уст преподавателя, абсолютно не напрягаясь;
+ можно уйти в технические подробности использования грамматических норм и обсуждать языки в сравнении – это очень интересно;
+ уроки проходят легко и непринуждённо, потому что обо всём наболевшем можно рассказать и спросить на своём языке.
А что же с эффективностью подобных занятий? Кроме того, что преподаватель искренне радуется возможности практиковать свой иностранный язык за счёт клиента, с удовольствием слушает рассказы на итальянском, турецком или каком ещё языке, вдаётся в технические подробности при объяснении материала, даёт прямые переводы и рассказывает интересные истории на языке студента, мы получаем:
- студент внутренне не переключается на изучаемый язык, ведь ему не надо думать на русском, когда он знает, что его поймут на английском;
- у студента не включается третий глаз: способность понимать преподавателя (а далее и других русскоговорящих) на интуитивном уровне, читать мысли по губам, глазам, мимике и жестам, улавливать смысл происходящего по интонации;
- резко снижается количество фраз, которые студент слышит и повторяет на изучаемом языке, вследствие чего он не узнаёт их на улице и не может вспомнить, что ответить, в ситуации реального общения;
- при прямом переводе снижается эффективность запоминания новых слов и выражений.
Урок на изучаемом языке воспринимается клиентом как более трудный и эмоционально насыщенный, но эффективность таких уроков значительно выше. Клиенты-студенты обычно понимают это к 10-15 занятию, но им уже сложно изменить ситуацию и поменять преподавателя, который говорит с ними на понятном для них (родном) языке…
Конечно, преподаватель на первом уроке может продемонстрировать своё знание родного языка студента, чтобы успокоить его, но в идеале всё дальнейшее взаимодействие необходимо выстраивать на изучаемом языке. Вы согласны, что это возможно и эффективно?
Если вам понравился материал, поддержите меня пальцем вверх, напишите что-нибудь в комментариях и подпишитесь на мой канал.
Прекрасного всем дня, вечера и ночи!
А здесь можно почитать о преподавателях РКИ, которые много говорят на русском (на изучаемом языке).
А эту статью Яндекс не показывает в ленте... Прочитайте её всем назло!