Найти тему
Поясняю за кино

Странная вещь в советском кино, которую я до сих пор не могу понять

Дубляж – обычное дело в современном кинематографе, советский дубляж, и вовсе, роскошный. Но вот загвоздка: понятно, когда дублируется зарубежный фильм, но вот зачем переозвучивать русскоязычный фильм?..

Кадр из к/ф "Ирония судьбы, или С легким паром"
Кадр из к/ф "Ирония судьбы, или С легким паром"

Впрочем, иногда есть определенная необходимость. Так, например, в самом новогоднем советском фильме «Ирония судьбы, или С легким паром!» главную героиню играет полячка Барбара Брыльска, не обладающая нужным произношением для жительницы Ленинграда Нади (еще и преподающей такой предмет). Другой вопрос, неужели не было подходящих русскоязычных актрис, но это, предположим, тоже можно объяснить. Но зачем брать на дубляж Барбары такую известную актрису как Валентина Талызина, еще и давать ей роль в том же фильме?.. Чтобы окончательно запутать зрителя, скорее слушающего, чем смотрящего фильм во время подготовки к встрече Нового года. Не говоря уже о том, что песни героиня поет, и вовсе, голосом Аллы Пугачевой…

Кадр из к/ф "Ирония судьбы, или С легким паром"
Кадр из к/ф "Ирония судьбы, или С легким паром"

Но, ладно, это вынуждено, пусть и не очень удачно. А что насчет «Кавказской пленницы»? Для чего в «Новых приключениях Шурика» нужно было переозвучивать вполне прилично изъясняющуюся по-русски Наталью Варлей? Ясное дело, Надежда Румянцева – гений дубляжа, но ведь за ней тоже есть вполне устоявшийся образ Тоси из «Девчат». Снова путаница неминуема.

Кадр из к/ф "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика"
Кадр из к/ф "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика"

Именно поэтому я считаю, очень удачным то, что в современном дубляже почти за каждым Голливудским актером закреплен определенный голос, а если его обладатель озвучивает нескольких популярных персонажей, то наши мастера порой меняют тембр и интонации до неузнаваемости. Так, например, всегда можно распознать Скарлетт Йоханссон, даже не взглянув на экран. Кстати, именно этот факт позволил фильму «Она» Спайка Джонза нисколько не потерять в русском дубляже, ведь Татьяна Шитова справилась просто отлично и подарила нам всю прелесть, заложенную в роль Саманты оригинальной актрисой.

Кадр из к/ф "Она"
Кадр из к/ф "Она"

А вам сильно мешает неудачный дубляж при просмотре кино? Делитесь в комментариях.

На этом канале я объясняю фильмы и поясняю за кино. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить, но если все же пропустили, читайте:

«Зеркало»: Что это было? Смысл фильма Андрея Тарковского

«Унесенные ветром»: Скандальные подробности, не вошедшие фильм

Какой будет любовь в будущем? Ответ кинематографистов