Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Интересный английский

Что общего между пуловером и американской полицией? К теме «Одежда» в английском относится довольно много слов. И часть из них, оказывается, имеет прямое отношение и к другим темам, подчас совсем далеким от одежды. Почему, надевая тапочки, можно поскользнуться? Все просто - не мы скользим, а тапочки по ноге. slip [slɪp] гл - скользить, поскользнуться, сползать, соскальзывать, Пример: «But be careful and don't slip." - Будьте осторожны, не поскользнитесь. slippers [ˈslɪpəz] сущ. - домашние туфли, шлепанцы, тапки. Чем свитер отличается от пуловера и причем здесь американская полиция? sweater [ˈswetə] сущ. – свитер. jumper [ˈʤʌmpə] сущ. – джемпер (свитер без воротника) pullover [ˈpʊləʊvə] сущ. - пуловер, (узкий джемпер в V – образным вырезом, стягивается через голову - pull over) Другое значение глагола: pull over [pʊl ˈəʊvə] гл. – притормозить, останавливаться, остановиться на обочине. Именно так звучит требование "Прижаться к обочине, остановиться" в устах американского полицей

Что общего между пуловером и американской полицией?

Коллаж из личных фото
Коллаж из личных фото

К теме «Одежда» в английском относится довольно много слов. И часть из них, оказывается, имеет прямое отношение и к другим темам, подчас совсем далеким от одежды.

Почему, надевая тапочки, можно поскользнуться?

Все просто - не мы скользим, а тапочки по ноге.

slip [slɪp] гл - скользить, поскользнуться, сползать, соскальзывать,

Пример: «But be careful and don't slip." - Будьте осторожны, не поскользнитесь.

slippers [ˈslɪpəz] сущ. - домашние туфли, шлепанцы, тапки.

Чем свитер отличается от пуловера и причем здесь американская полиция?

sweater [ˈswetə] сущ. – свитер.

jumper [ˈʤʌmpə] сущ. – джемпер (свитер без воротника)

pullover [ˈpʊləʊvə] сущ. - пуловер, (узкий джемпер в V – образным вырезом, стягивается через голову - pull over)

Другое значение глагола:

pull over [pʊl ˈəʊvə] гл. – притормозить, останавливаться, остановиться на обочине. Именно так звучит требование "Прижаться к обочине, остановиться" в устах американского полицейского.

Примеры:

- Yeah, but I can't pull over here. — Да, но здесь — нельзя останавливаться.

- Pull over. Right now! - Остановись сейчас же!

- Tell the driver to pull over. - Скажите водителю, чтобы тормозил.

- Let's pull over. - Давай остановимся на обочине.

- Pull over to the side of the road. - Прижмитесь к обочине.

- Please pull over to the side. - Просьба прижаться к обочине.

Куда можно пробраться в кроссовках?

Несмотря, на казалось бы, прямую аналогию с глаголами :

cross [krɒs] гл. - пересекать, переправиться, перебежать, преодолевать

cross over [krɒs ˈəʊvə] гл. - переправиться, переходить;

кроссовки не имеют к нему отношения. Смотрим следующий глагол:

sneak [sniːk] гл. - пробираться, прокрасться, подкрадываться, ускользать;

sneakers [ˈsniːkəz] сущ. - кроссовки, кеды, спортивная обувь, то есть обувь, позволяющая пробраться куда-либо в противовес классической обуви. Не забываем, что кроссовки появились и стали известны в начале двадцатого века, когда классическая обувь была более жесткой и явно не бесшумной.

Как отмерить рукава?

sleeve [sliːv] сущ. - рукав, манжета

sleeveless [ˈsliːvlɪs] прил. Безрукавный, без рукавов (without sleeves) - любимый английский суффикс -less, который так изящно переворачивает значение слова с ног на голову.

short sleeve [ʃɔːt sliːv] сущ. - короткий рукав

long sleeve [lɒŋ sliːv] сущ. - длинный рукав

Учим английский!