Найти в Дзене

Аналоги самых распространённых русских поговорок и пословиц на английском (Часть №1)

Оглавление

Почти каждый день, сами того не замечая, мы используем в своей речи различные поговорки и пословицы. Англоговорящие, безусловно, тоже используют похожие выражения в своих повседневных разговорах. Бесспорно, человек, который изучает английский язык и хочет говорить, как носитель, не должен проходить мимо столь интересной и полезной темы.

Рассмотрим самые распространённые примеры:

«Хорошего понемножку»

Better a little fбire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

Иллюстрация к английскому варианту
Иллюстрация к английскому варианту

«В тихом омуте черти водятся»

Still waters run deep — Тихие воды имеют глубокое течение.

Иллюстрация к русскому варианту
Иллюстрация к русскому варианту

«Что написано пером — не вырубить топором»

The pen is mightier than the sword— Ручка (перо) могущественнее меча.

Иллюстрация к английскому варианту
Иллюстрация к английскому варианту

«В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем»

People who live in glass houses should not throw stones — Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни.

Иллюстрация к английскому варианту
Иллюстрация к английскому варианту

«Рыбак рыбака видит издалека»

Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Иллюстрация к английскому варианту
Иллюстрация к английскому варианту

«Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»

There’s no such thing as a free lunch — Не бывает бесплатных обедов.

Иллюстрация к английскому варианту
Иллюстрация к английскому варианту

«В гостях хорошо, а дома лучше»

There’s no place like home — Нет ничего лучше дома (из песни "Home,  sweet home")

Иллюстрация к обоим вариантам
Иллюстрация к обоим вариантам