В нашей гимназии часто учатся дети эмигрантов из разных стран, в том числе и русскоговорящие. Владение русским языком у них зависит от возраста, в котором родители перевезли их в Данию. Некоторые свободно и без акцента говорят по-датски, а по-русски знают только несколько слов, другие наоборот, бегло говорят по-русски, а по-датски- с акцентом, как и я.
Однажды в списке я увидела типичное кавказское имя - вместе с фамилией и отчеством оно указывало на то, что этот ученик- мой соотечественник из южных регионов страны, скорее всего, беженец.
После урока ученик подошел ко мне и на ломанном датском попросил меня назвать мое отчество.
-Мне, - сказал он,- очень неловко называть взрослую женщину только по имени. Хотя мы и живем заграницей, все равно должны вести себя уважительно по отношению друг к другу, правда?
Не скрою, я удивилась. Мы разговорились. Парень оказался из чеченской семьи, переехавшей в Данию в качестве беженцев. Я назвала ему мое отчество, и впоследствии он всегда так ко мне и обращался. Его датские одноклассники поначалу удивлялись, потом привыкли. Было немножко необычно слышать такое обращение, поскольку мы в основном говорили между собой по-датски, чтобы не смущать других учеников.
Хотелось бы сказать спасибо родителям этого парня, которые воспитали в нем уважительное отношение к другим людям!
Читайте другие истории из моей учительской жизни в Дании:
Может ли учитель-мусульманин отказаться подать руку датской ученице?
Как мой ученик сломал ногу- и выучил математику!
Как русская девочка нанесла глубокую психическую травму моему датскому гимназисту