Найти в Дзене
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 21

1. 背に腹はかえられぬ (сэ ни хара ва каэрарэну)
"Живот на спину не променяешь"
Не до жиру, быть бы живу. Живот важнее спины, поскольку именно в нём находятся внутренности. С травмированной спиной можно выжить, но быть выпотрошенным равнозначно смерти, поэтому в критической ситуации приходится расставлять приоритеты: когда нужно защитить что-то действительно важное, человек готов принести всё остальное в жертву.

2. 栴檀は双葉より芳し (сэндан ва футаба ёри камбаси)
"У сандалового дерева уже зародыш благоухает"
Талант проявляется с самого детства, и узнать гения можно чуть ли не с пелёнок. Из ароматной древесины белого сантала изготавливают душистые масла, чётки, различные статуэтки, шкатулки и веера. Пахнет это дерево уже с того момента, когда появляются первые ростки.

3. 船頭多くして船山へ上る (сэндо: оокуситэ фунэ яма э нобору)
"Когда лодочников много, лодка на гору лезет"
У семи нянек дитя без глазу. Говорят, одна голова хорошо, а две - лучше, но часто бывает и наоборот - если задача простая, исполнителей должно быть как можно меньше, иначе даже вкручивание лампочки превратится в запутанный процесс без начала и конца.

4. 前門の虎後門の狼 (дзэммон но тора ко:мон но о:ками)
"Впереди тигр, сзади - волк"
Находиться меж двух огней.

Еще несколько пословиц с тигром:
虎は千里行って千里帰る (тора ва сэнри иттэ сэнри каэру)
"Тигр, ушедший за тысячу ри, всегда возвращается к своим детёнышам"
О силе родительской любви. Один ри равен примерно четырем километрам, однако здесь это расстояние не стоит воспринимать буквально.

虎を野に放つ (тора о но ни ханацу)
"Пускать тигра в поле"
Способствовать возникновению опасной ситуации.

5. 袖振り合うも他生の縁 (содэ фуриау мо тасё: но эн)
"Даже случайная встреча предопределена судьбой"

-2

Лёгкое соприкосновение с рукавом кимоно стоящего рядом человека может намекать на вашу связь с ним в прошлой жизни. О том, что каждым знакомством нужно дорожить, ведь пути людей пересекаются не просто так.

Японские пословицы и поговорки. Часть 22