Найти тему

Справятся ли онлайн-переводчики с песней Майкла Джексона "Billie Jean"?

Оглавление

Над онлайн-переводчиками нередко посмеиваются, говорят, что машинные переводы убоги и ненадёжны. Но на самом деле технология с каждым годом становится всё совершеннее, и некоторые переводчики показывают уже очень неплохие результаты даже в работе с такими непростыми текстами, как песенные. Мы убедились в этом на практике в нашей предыдущей статье о песне Linkin Park (читать). В этот раз мы посмотрим, справятся ли 3 популярных онлайн-переводчика – Яндекс, Гугл и Промт – с легендарной песней Майкла Джексона "Billie Jean".

Что за песня? 🕺

Возможно, самая узнаваемая из песен MJ – статус особый, учитывая, что в его дискографии немало международных хитов. "Билли" представляет собой эдакий гипнотическое диско с элегантной бас-линией, слыша которую, хочется тут же начать двигаться в такт. Майкл повторяет "I'm the one" (я тот самый) на протяжении всей песни, создавая удивительные музыкальные петли. И во многом именно из-за этого повторения понять текст становится сложнее: Майкл определённо руководствовался не столько необходимостью создать в тексте чётко выстроенную историю, сколько добиться нужного музыкального эффекта, расставив фразы в угоду ритму. Смогут ли переводчики совладать с результатом этого подхода? Мы возьмём 3 самых сложных фрагмента и посмотрим, что предложит каждый из них, а затем дадим свои рекомендации. Поехали!

1/3. "...On the Floor, In the Round" 💃

Когда появляется в песне? На 0:43.
Фрагмент полностью: She said I am the one, who will dance on the floor, in the round.

Вопреки ожиданиям, с "I am the one who" (я тот, кто) успешно справились все 3 переводчика. Переводы вообще получились почти идентичными, и мнения разделились только на "in the round". Но ни вариант "в круге" (Яндекс), ни "в туре" (Гугл, Промт) тут, конечно, не подходят. Под in the round имеется в виду "у всех на виду": этой фразой описывается представление на сцене, которая окружена зрительным залом с минимум 3 сторон. Понятно, что MJ не приглашает Билли станцевать с ним на сцене во время его концерта – просто он ловкой метафорой показывает, как тяжело будет скрыть их роман, раз на них смотрит столько людей даже в обычном ночном клубе. Ещё можно придраться к тому, что floor перевели как "пол", хотя имеется в виду, очевидно, "танцпол", но ожидать, что онлайн-переводчики определят тему текста как "танцы" и сообразно адаптируют перевод – это уже перебор. За таким приходите через пару лет! Так что в целом у всех получился удовлетворительный перевод.


2/3. "...Every Head Turned with Eyes..." 😳

Когда появляется в песне? На 0:58.
Фрагмент полностью: Then every head turned with eyes that dreamed of being the one.

Тут уже начинаются трудности, и вопросы в первую очередь вызывает изначальный текст: eyes that dreamed подразумевает, что "мечтали глаза",
а не люди или хотя бы головы, которые были упомянуты чуть ранее. MJ поступает так осознанно: под этими глазами он имеет в виду людей, которые ничего не делают, но зато всегда смотрят – пожизненные зрители, пассивные мечтатели. Образность красивая, но для перевода сложная. "
Every head turned with eyes" перевести на русский без вольностей достаточно трудно, поэтому варианты Яндекса и Гугла (головы повернулись с глазами) – это ещё полбеды, т.к. смысл они передают верно, просто криво. Но вот Промт предлагает "каждая голова повернулась глазами", что уж совсем неадекватно и подразумевает, что глаза как-то помогали в повороте голов. Что же касается "being the one", то вариант Яндекса (быть единственным) вполне приемлем, а вот Гугла (быть тем) и Промта (быть тем, кто) обрывочны и недостаточны, что вообще позорно: их задача дать законченный перевод отрывка, а не выдумать отсутствующее продолжение и оборвать перевод на не пойми чём. В целом перевод Яндекса удовлетворительный, Гугла – хуже, а Промта – совсем плохой.


3/3. "Billie Jean is Not My Lover..." 🙅‍♂️

Когда появляется в песне? На 1:26.
Фрагмент полностью: Billie Jean is not my lover, she's just a girl who claims that I am the one.

С lover все справились: что любовница (Яндекс, Гугл), что возлюбленная (Промт) тут подходят. Затем Яндекс решил сохранить пунктуацию оригинала (её не было) и под конец снова перевёл I am the one как "я единственный", что можно допустить, учитывая, что контекста толком нет. Гугл потрудился над запятыми, но выдал то, чего от него точно не ждали: усомнился в том, что Майкл – мужчина, переведя "who claims that I am the one" как "которая утверждает, что я одна". И бог с ним с женским родом (прогрессивное время всё-таки), но трудно придумать контекст, в котором to be the one может значить "быть одному". Для этих целей есть "to be alone". Промт же неожиданно придумал для "who claims that I am the one" перевод в виде "которая утверждает, что это я". На самом деле этот перевод отражает задумку автора лучше всего (имеется в виду, что Майкл – отец ребёнка Билли), но он совершенно исключает тот каламбур, который делает песню такой многозначной и крутой, ведь I am the one постоянно меняет значения: в некоторых моментах песни это значит ещё и "тот самый (которому повезло быть любовником Билли)". Сложно сказать, понял ли Промт задумку или нет, но его перевод подходит лучше всех.


Ну и кто проиграл? 🙃

-5

В этот раз соревнование получилось интереснее, потому что однозначного победителя выявить сложнее. Яндекс вроде переводит более-менее ровно и лишь с незначительными ошибками, но этого может оказаться недостаточно для понимания песни. Промт же может как поразить чёткостью понимания (третий пример), так и выдать совершенно невразумительное безумие (второй пример). И лишь одно ясно: Гуглу плохо даются песенные тексты.




А кто стал победителем для Вас? 🤔

Кто лучше: Яндекс или Промт? Правда ли Гугл так безнадёжен? Согласны ли вы в с нашими комментариями? Как бы перевели эти отрывки вы? Поделитесь в комментариях!
И обязательно пишите,
какие нам песни разобрать в дальнейшем!

***

Понравилась статья? Поставьте лайк! 👍

Так мы поймём, что вам это интересно! А также подпишитесь, чтобы не пропустить новые публикации: мы регулярно и качественно рассказываем о популярных англоязычных песнях и не только!+ Больше полезных слов и выражений из популярных песен на нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop). Изучайте английский по песням и расширяйте кругозор! Подписывайтесь и там!