А точнее, целый словарь новых слов иностранного происхождения, которые японцы немного японизировали на свой манер.
Спойлер. Из русского тоже взяли!
Начнем с водки!
̶Н̶а̶л̶и̶в̶а̶й̶т̶е̶!̶
«Уокка», – называют японцы не сакэ. Уокка-уокка, товарищи!
И раз пошла такая пьянка – ПИРОЖКИ
Тут все просто. Пиросики. С яисиком и рисиком. С мясиком и капусиком. Шутка. Просто пиросики.
̶Н̶у̶ ̶ч̶т̶о̶,̶ ̶п̶о̶ ̶т̶р̶е̶т̶ь̶е̶й̶?̶ ̶
ИКРА
Японцы повадились называть красную икру ИКУРОЙ. Несмотря на то, что всю ее, родимую, мы получаем из их краев, и это мы должны были бы называть икру Kyabia. Хотя и киябия в словаре гайрайго ибо произошла от слова «caviar». Как японцы называли икру до того, как познакомились с русскими и англичанами, непонятно. Видать, ели безымяннойJ
Раз уж у нас такое старорусское тут застолье выходит, представьте, что мы все сидим у русской печки!
«Петика». И Васика зовите. И Ваника… «Петика» - это печь. Непременно русская. Интересно, много в высокотехнологичной Японии этих печей-то?
Ну и пора ставить ТОЧКУ и переходить к вкусностям
Так что «то:тика». Хотя японцы юзают это слово в смысле огневой точки. Так они называют бункерJ
А вот японское слово «ниндзя» означает «скрывающийся», «прячущийся».
Японский же сет «Ниндзя»
не прячется, даже наоборот: выставляет себя напоказ всеми 50 гранями и 1200 граммами.
Клик сюда, чтобы заказать
Itadakimas! Приятного аппетита!