Кого не раздражали на заре отечественного капитализма такие слова как «супермаркет», «офис», «хотдог», вместо привычных «магазин», «контора», «кабинет», «бутерброд» и т.д.
Я, на минуточку, забыла каким открытием для меня явилось слово «сарай»:)) Приехала я как-то в подростковом возрасте в один казахстанский город. Еду на трамвае мимо дворца пионеров и слышу объявление остановки: «Пионерлер сараи» (ударение на последнем слоге). Как сараИ, какие-еще сарАи? Это же пригон (помещение для скота), которые мы иногда называем сараем или сарайкой?
С тех самых пор мое внимание четко определяло присутствие тюркизмов в русском языке. Слова «шатёр», «деньги», «хозяин», «кинжал», «алмаз», «караул», «сабля» оттуда же.
Даже слово «богатырь», оказывается, происходит от широко употребляемого в казахском слова «батыр». «Батыр» — это герой, лидер. В моем лексиконе первым появилось слова «богатырь», которое ассоциировалось у меня с былинными, сказочными мужчинами — великанами.
В моем детстве деньги назвались «теньгЕ» а копейки «кумИс», что переводе означает серебро.
Так вот, если слово «супермаркет» до сих пор меня раздражает, то слово офис уже нет. Потому что слово «контора» восходит к немецкому слову «Kontor» и слово «кабинет» и слово «бутерброд» тоже немецкие.
А слово «корабль» - (от греческого слова. - karabos). А французское слово «ангар» почему-то тоже не раздражает. Даже красивое.
Моя мама-казашка магазин называла «лякпе! От русского слова «лавка», происхождение которого имеет старославянские корни.
О! Слово «самолёт» точно русское! Этим словом когда-то назывались паром, ручной ткацкий станок и еще кое-что:))
Получается, что обогащение одного языка другими является постоянным процессом. Больше всего заимствований в русском языке. Не от того ли он является великим и могучим:)) Любое слово под себя подстроит:))
Взаимопроникновение слов происходит естественным образом, на основе возникающих реалий жизни. Проник к нам капитализм, получил широкое распространение интернет. Вслед за ними в разговорный и письменный языки (тюркские и славянские) проникают американизмы и англицизмы.
Часто, институты языка создают эквиваленты в родном языке. Но эти слова не воспринимаются и не принимаются народом. Хоть тресни:)) Особенно в казахском:)) Сколько денег из казны (кстати, тюркское слово)
утекло!
Буквально на днях я рассмешила саму себя и, наверное, автора поста.
Я спросила, что такое "на лайте?". Мне ответили, что это означает "легко, без напряга".
Так что, будем скриншотить (снимать картинки с экрана), копипастить (копировать и вставлять), отличать фейковые новости от настоящих и относиться ко всему без напряга.
А как вы относитесь к появлению новых слов в своих языках?
Поставьте, пожалуйста, лайк!
Вам + в карму и мне хорошо:))