Найти в Дзене

っпЯз. Необходимая грамматика японского языка. 09. Обращения. Обращаемся к собеседнику

Как и в случае с "я", слов, обозначающих "ты" в японском языке очень много. Многие из них практически не встречаются в повседневной жизни, некоторые из них более-менее распространены, и у многих из них есть подтекст, из-за которого их неправильное употребление делает их грубыми. Сегодня я расскажу о том как обращаться к собеседнику.
Оглавление

В прошлом уроке я рассказал о том какие слова и в какой ситуации можно использовать когда говоришь о себе. Сегодня я расскажу о том как обращаться к собеседнику, какие аналоги "ты" и "вы" существуют в японском языке, и какое обращение самое распространённое.

Содержание っпЯз

Карта канала

Как и в случае с "я", слов, обозначающих "ты" в японском языке очень много. Многие из них практически не встречаются в повседневной жизни, некоторые из них более-менее распространены, и у многих из них есть подтекст, из-за которого их неправильное употребление делает их грубыми. Но начнём мы не с аналогов "ты", а с самого распространённого способа обратиться к собеседнику - обращение по имени.

Обращение к собеседнику по имени

Словарь

  • 社長 【しゃ・ちょう】 – президент компании
  • 課長 【か・ちょう】 – руководитель отдела (направления)
  • 先生 【せん・せい】 – учитель (мастер)
  • 田中 【た・なか】 – Танака (фамилия)

В японском языке почти не используется "ты", а самым распространённым способом обратиться к кому-то является обращение по имени. Или используя слова, означающие статус или профессию собеседника (такие обращения как 社長、課長、先生, и т.д.). Кстати, слово 先生 означает человека с глубокими познаниями в чём-либо, а не обязательно учителя в обычном понимании этого слова. Например, так называют врачей, юристов, писателей, мангак, художников, учителей и т.д.

Чаще всего (за исключением общения в кругу близких друзей и родственников), собеседники обращаются друг к другу по фамилии. Например, обращаясь к вымышленному президенту компании Хидео Танака, сотрудник компании будет использовать вышеупомянутое обращение 社長, или 田中社長. В том случае, когда отношения с собеседником не имеют никакого отношения к его профессии или статусу, то для вежливости к фамилии собеседника добавляют さん (но стоит отметить, что к учителям и врачам есть особое уважение, и к ним обращаются 先生 всегда, когда собеседнику известна их профессия).

Редко добавляют さん и к имени. Чаще это происходит при общении с иностранцами, так как японцы знают, что на западе принято обращаться друг к другу по имени, а не по фамилии. Но такую форму можно использовать и просто как "вежливое обращение по имени".

Помимо さん стоит отметить следующие дополнения и их применения:

  • くん после имени - обращение к близкому человеку мужского пола равного статуса, или ниже статусом. Например, обращение к другу, брату, однокласснику или однокурснику, а также обращение 先輩 (сэнпай) к 後輩 (кохай), если они в хороших (дружеских) отношениях.
  • くん после фамилии - обращение к человеку мужского пола ниже статусом. Например, обращение начальника к подчинённому, учителя к студенту, 先輩 к 後輩.
  • ちゃん после имени - обращение к близкому человеку женского пола (используется и при обращении к собеседникам мужского пола, но редко) равного статуса, или ниже статусом. Например, обращение к подруге, сестре, однокласснице и т.д.
  • ちゃん после фамилии - обращение к человеку женского пола (используется и при обращении к собеседникам мужского пола, но редко) ниже статусом. Например, обращение начальника к подчинённой, учителя к студентке, 先輩 к 後輩.

Не смотря на то, что くん и ちゃん после фамилии могут использоваться и на рабочем месте, когда начальник обращается к своему подчинённому, не менее распространённым в этом случае будет использование さん, как способ показать свою вежливость, и выразить уважение к подчинённому.

Также хочу обратить особое внимание на то, что самые близкие люди, как правило, не используют никаких дополнений, обращаясь друг к другу, а обращаются просто по имени.

Обращение к собеседнику используя "ты"

Пожалуйста, ни в коем случае не используйте あなた, слово, которое часто даётся в учебниках как местоимение "ты", также как вы бы использовали "ты" в русском языке. Когда вы обращаетесь к человеку, лучше всего использовать обращение по имени (с соответствующим дополнением или без него), или не использовать вообще ничего, так как вы итак обращаетесь напрямую к человеку и из контекста ясно о ком идёт речь. Постоянное использование あなた звучит как будто вы обвиняете собеседника в чём-то, и часто звучит очень грубо.

Более того, あなた является ещё и немного устаревшим, но всё-таки часто используемым, способом обращения женщины к своему мужу или возлюбленному (тут будет уместен перевод "дорогой").

Ниже я приведу несколько слов, которые можно перевести как "ты" и расскажу о их употреблении.

  • あなた – В значении "ты" обычно используется только когда невозможно обратиться к человеку напрямую или знать его имя. Например, в прямых вопросах читателю в книге, или в анкете, тесте, будет использоваться あなた.
  • 君【きみ】 – Очень интимный и "близкий" способ обращения к девушкам, обычно используется парнями. Из-за своего интимно-романтического подтекста это обращение будет являться достаточно грубым в большинстве ситуаций.
  • お前【お・まえ】 – Очень резкий способ обращения к кому-то. Из этого списка этот способ используется наиболее часто, потому-что это приемлимое обращение в большинстве "мужских" компаний. Используется парнями при обращении друг к другу, часто меняется на おめえ.
  • あんた – Опять же, очень интимный способ обращения. Может иметь подтекст раздражения или недовольства.
  • 手前【て・めえ】 – Очень грубое обращение. Как и お前, для дополнительной резкости может быть изменено на てめ~~. Звучит как будто вы хотите побить своего собеседника. В основном используется в аниме, манге и фильмах. Если вы попробуете использовать это слово в кругу друзей, то это скорее всего воспримут как шутку, и скажут, что вы смотрите слишком много аниме.
  • 貴様【き・さま】 – Самое грубое обращение. Звучит как будто вы хотите убить собеседника. Используется только в аниме, манге, фильмах и т.д.

На этом на сегодня всё. В следующием уроке я расскажу о том, как говорить о других людях в третьем лице, и уделю особое внимание тому как говорить о членах своей семьи, и семьи собеседника.

Если вам понравился урок, ставьте лайки, подписывайтесь на канал и делитесь им с друзьями. Написание っпЯз отнимает много времени и сил, поэтому если у вас есть желание помочь проекту - воспользуйтесь формой ниже. Спасибо за внимание!

じゃねー

Содержание っпЯз