«Гордиться славою предков не только можно, но и должно, не уважать оной есть постыдное малодушие…»
А.С. Пушкин.
Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины.
Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время.
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита
Ничего не значащую новость обнаружил в своих сообщениях. Промелькнула она, как и много остальных, но что-то заставило вернуться. Что-то в ней было не так как на самом деле. Речь шла о символике, выпущенной ко Дню России, - билбордах с флагом и надписью на них, исполненной с орфографической ошибкой. Вот, собственно, и она:
«Баннеры с надписью «День Росии 12 июня» появились в Новочеркасске накануне праздника. Как отмечает РЕН ТВ, все плакаты с ошибками были сняты в тот же день, 12 июня на городских улицах были размещены исправленные поздравления.
Исполняющий обязанности главы администрации Новочеркасска Юрий Лысенко прокомментировал появление в городе плакатов ко Дню России с орфографической ошибкой. По его словам, вина за билборды, на которых название страны написано с одной буквой «с», лежит на рекламной компании.»
Источник.
Можно посмеяться над неграмотными специалистами, работающими в рекламном агентстве. Можно вменить в вину отсутствие должного контроля со стороны чиновника, который пустил бюджетные деньги на ветер и не проследил за качеством исполнения заказа. Кстати, именно этой теме и были посвящены множество комментариев, сопроводивших пост. А так ли всё просто? - задумался я и решил посмотреть на эту ситуацию, повернув чуть- чуть калейдоскоп. И вот какие орнаменты и узоры открылись.
Сегодня мы пишем слова ‘русский‘ и ‘Россия‘ с двумя буквами ‘с‘ и не задумываемся о том, зачем это нужно. Ведь при произношении мы никогда не произносим удвоенную согласную. Если вы любите путешествовать или читаете иностранную литературу, а особенно периодику, и при этом бываете внимательны, то могли подметить одну любопытную деталь — абсолютно во всех славянских землях слова ‘русский‘ и ‘Россия‘ пишутся с одной буквой ‘с‘:
Белоруссия — рускi, Расія
Болгария — руски, Русия
Македония, Сербия — руски, Русија
Польша — Rosyjski, Rosja
Словакия — Ruský, Rusko
Словения — ruščina, Rusija
Украина — росіянин, Росія
Хорватия — ruski, Rusija
Чехия — rusk, Rusko
-------------------------
И только в России двойная «с» — незыблемое правило. Почему же так случилось? Было ли так всегда и если нет, то с какого времени всё началось?
Для нас двойное ‘с’ стало настолько привычным, что иное написание представляется по меньшей мере неграмотностью. Со школьной скамьи мы знаем, что -ский — суффикс, означающий принадлежность к чему-либо. Соответственно, ‘русский’ — «принадлежащий Руси», древнему государству восточных славян, то есть гражданин Руси. Фактически, как часть речи слово является прилагательным, в отличие от названий других народов, которые всегда существительные. На это обстоятельство не раз обращалось внимание уже в наше время при обсуждении национального вопроса, в частности о том, кого считать русским. Такое толкование слова (как прилагательного) дает Словарь русского языка XI–XVII вв. (1, с. 260).
К слову ‘русский’ в Словаре приведен 21 пример его употребления в древнерусской литературе. Оказывается, что 12 из них — с одной ‘с’, и только 5 — с двойной, да 3 случая — со вставной буквой ерь (‘ь’), в одном случае дана иная форма написания слова — ‘рустей’:
Примечательно, что четыре из пяти примеров употребления слова с двойной ‘с’ относятся ко второй половине XVII в. (1652 г., 1673 г., 1674 г., 1683 г.) и только один пример стоит особняком и относится к 1596 г. Примеры со вставленной буквой ерь, наоборот, относятся к самому раннему периоду славянской письменности и взяты из Изборника Святослава (1076 г.), Правды Русской (список 1282 г., датировка самого документа — начиная с 1016 г.) и Летописи (список XIV–XV вв.). Примеры с одним ‘с’ — XVI–XVII вв. Фиксирует Словарь и иные формы этнонима, без суффикса: русь, русцы, русы, руси, причем в документах XVI–XVII вв.
Все эти примеры взяты из рукописного наследия. Если же обратиться к печатной книге, то ситуация здесь такова. В большинстве случаев в старопечатных книгах XVII вв. слово пишется с двумя ‘с’, хотя встречается и с одним. Однако, что касается названия государства, то оно неизменно пишется только с одной ‘с’ — Русия или Росия, и никак иначе.
-------------------------
Только после церковного раскола XVII века ‘Росия’ стала писаться с двумя ‘с’.
-------------------------
Любопытно, что в это же время люди, игравшие важную роль в жизни Церкви и даже имевшие отношение к созданию книг, печатавшихся Московским печатным двором, писали слово ‘русский’ с одним ‘с’. Речь идет об о. Сергее Шелонине (род. до 1600, ум. ок. 1663 г.), иноке Соловецкого монастыря, подготовившего к печати по указу патриарха Иосифа знаменитую Лествицу Иоанна Синайского (МПД, 1647 г.), и об о. Арсении Суханове (1600–1668 гг.), иноке Троице-Сергиева монастыря, авторе «Прений с греками о вере» и «Проскинитария».
Резюмируя изложенное, можно заключить, что если даже такие высокообразованные люди, как о. Сергей Шелонин и о. Арсений Суханов писали слово ‘русский’ с одним ‘c’, то тенденция вводить в печатных книгах двойную согласную, завершившаяся послераскольным внедрением на государственном уровне написания «Россия», становится похожей на сознательное проведение определенных реформ с идеологической подоплекой. Не таких острых, как религиозные, но все же важных в глазах реформаторов. Причем этот курс проводился в отношении России и не имел смысла в других государствах. Поэтому в иных славянских странах и ‘русский’, и ‘Россия’ до сих пор пишутся по-старому, с одной ‘с’.
В пользу этого свидетельствует и другой пример с изменением написания привычного слова — имени Спасителя. В России это был вопрос идеологический, вышедший далеко за рамки научных споров. Написание с двойным ‘и’ насаждалось всеми возможными способами (включая богохульства и казни), что привело к внедрению написания ‘Иисус’ не только в реформированной церкви, но и в гражданской печати. Там же, где насаждение идеологии не имело значения, не произошло и повсеместного изменения написания имени Исус. Например, в Сербии Исус до сих пор пишется с одним ‘и’ безо всякого смущения и последователями никоновских реформ, сербы за это не зазираются, как неправославные.
Почему же внедрение двойного ‘с’ прошло незамеченным, ведь старообрядцы всегда с большим вниманием относились к тому, что и как написано? — Ответ очевиден. Вопрос этот был явно менее болезненным и гораздо менее важным, чем разразившиеся во второй половине XVII в. религиозные споры. Зато данной проблемой, правда, уже в XIX в., заинтересовался другой известный русский ученый — Владимир Иванович Даль (1801–1872 гг.).
-------------------------
В.И. Даль считал, что удвоение согласных противно русскому слуху и в большинстве случаев не произносится и не слышится, поэтому предлагал отказаться от удвоения их на письме.
-------------------------
Даль вообще был большим поборником русского слова. Стоит прочесть его статьи «Полтора слова о нынешнем руском языке» и «Недовесок к статье: полтора слова о руском языке», чтобы в этом убедиться. Ярко и пламенно защищал он русский язык. Выступал Даль за сохранение русской речи, за бережное отношение к областным говорам. Был против повального внедрения в русскую речь иностранных слов и понятий. Выступая в 1860 г. в Обществе любителей российской словесности, Даль не без чувства негодования говорил:
Таким образом, всему непишущему, а только читающему, населению России скоро придется покинуть свой язык вовсе и выучиться, замест-того, пяти другим языкам: читая доморощенное, надо мысленно перекладывать все слова на западные буквы, чтобы добраться до смысла. Ведь это цыферное письмо! Но и этого мало; мы, наконец, так чистоплотны, что хотим изгнать из слов этих всякий Руский звук и сохранить их всецело в том виде, в каком они произносятся не Рускою гортанью. Такое чванство невыносимо; такого насилия не попустит над собою ни один язык, ни один народ, кроме — кроме народа, состоящего под умственным или нравственным гнетом своих же немногих земляков, переродившихся заново на чужой почве <...>
Если чужое слово принимается в другой язык, то, по крайней мере, позвольте переиначить его на столько, сколько этого требует дух того языка: он господин слову, а не слово ему... Ведь и Римляне всегда приурочивали и Латынили усвоенное ими чужое слово, без чего не могли ни выговорить, ни написать его; то же делают и поныне все прочие народы. Что же это мы, охотно обезьянничая и попугайничая, в этом случае, хотим самодура установить для себя противное правило? Этому две причины; первая — тщеславия, чванство: мы знаем все языки; другая — невежество: мы не знаем своего.
Для чего, например, сдваивать согласные: аллопатия, баллотировать, ассессор, аббат, аппарат, даже грамматика, аттестат и проч., когда это противно нашему языку и, при хорошем произношении, не может быть слышно? Если вы хотите показать, что знаете правописание на тех языках, с которых слова эти взяты, то пишите же, как иные и в самой вещи писывали: Тээр (Theer) и маасштаб; но тогда уважьте же и Татарина, и пишите не лошадь, а алаша, не армяк, а эрмек...
Из статьи Даля «Полтора слова о нынешнем руском языке»:
Более половины руских слов забыты, изгнаны, заменены и заменяются еще каждодневно, иностранными; а обороты, руский склад, переиначен по таким языкам, которые в сущности своей сложном удалены от нашего <...>
От чего у нас почти без изъятия, не ученые, не словесники, говорят гораздо лучше, чем пишут? и это следствие того же: с письмом или письменностью у нас связано понятие о каком-то высшем слоге, а высший слог этот отличается от разговорного тем, что он пересыпан иностранными, изломанными словами, взамен Руских, и что понятия выражаются не Руским складом.
А. С. Пушкина сегодня считают основателем литературного русского языка, эталонным образцом. Даль же, знавший Пушина лично, считал, что в его время русский литературный язык еще не сложился. Вот что он писал:
Но где же нам учиться по-русски? Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах ваших — подавно... Если в книгах и в высшем обществе не найдем, чего ищем, то останется одна только кладь или клад — родник или рудник — ...живой язык русский, как он живет поныне в народе...
В народном языке не достает многих для нас необходимых слов, потому что там нет и многих понятий; но никто не заставляет нас принять, взамену нынешнего, простонародный язык, а речь идет только о необходимости воспользоваться им, приобрести его, приобщить, очистить и обработать, к нынешнему языку, с тем чтобы не переиначивать слога и склада его (фразеологии, стилистики) по-иноземному.
-------------------------
Слово ‘русский’ Даль всегда последовательно писал с одной ‘с’, считая написание с двойной ‘с’ полонизмом — заимствованием из польского языка, на правописание которого повлияла латиница.
-------------------------
По-латински одна буква ’s’ читается как русское ‘з’, а чтобы вышел русский звук ‘с’, требуется ее удвоение, т. е. ‘ss’. Такое же написание он дал и в своем Словаре, не только в словарной статье, но и в названии главного труда всей свой жизни — «Словарь живаго великорускаго языка». Именно таково авторское название издания, увидевшего свет еще при жизни В. И. Даля.
На стр. 103 четвертой части Словаря Далем помещена статья «Русак» с пояснением «вобще руский человек» и даны примеры использования этого слова в устной речи, а также связанных с ним однокоренных слов, в т. ч. и непосредственно слова ‘руский’. И в названии Словаря, и в названии издателя, и в словарной статье — везде по тексту Даль пишет слово ‘руский’ с одним ‘с’, правда, без объяснения причин.
Вопрос написания слова ‘русский’ даже в XIX — начале XX вв. оказался довольно чувствительным. Интересно, что И. И. Срезневский при издании в 1903 г. своих «Материалов к Словарю древне-русского языка» вообще не включил слово ‘русский’ в свой Словарь (Срезневский, стр. 197–198).
-------------------------
Если предположение Даля верно, то написание слов ‘русский’ и ‘Россия’ с удвоенной ‘с’ попало к нам из Речи Посполитой или Литвы как следствие усиливавшегося с начала XVII в. влияния западной учености и обусловлено употреблением латиницы.
-------------------------
Внедрение этой учености, проводившейся под патронажем первых лиц государства, к сожалению, оказалось несвободным от идеологической подоплеки. Одним из плачевных следствий этой идеологии стал Раскол Русской Церкви. Пресловутая Справа осуществлялась по западным печатным книгам, а множество виднейших деятелей Раскола, получивших поддержку на самом высоком уровне, — Епифаний Славинецкий, Семен Полоцкий, еп. Степан Яворский, археп. Феофан Прокопович, еп. Дмитрий Туптало и др. — выходцы из Речи Посполитой или Литвы.
Стоит лишь удивляться тому странному стечению обстоятельств, что справой титанического труда В.И. Даля уже в начале XX в. снова ведал поляк.»
По материалам.
Подождите! А что мы еще знаем о поляках? Не с их ли лёгкой руки появилась на Руси страшилка о татаро-монголах? Вспомним, как это было.
Первым взялся за дело краковский католический хронист (летописец, по-русски) Ян Длугош, который в 1479 году откопал латинское (откуда же ещё ему было взять!) выражение «иугум барбарум», относившееся к эпохе захвата и разорения Древнего Рима племенами германских варваров (само латинское слово «варвар» означало иностранец, и не имело, изначально, отрицательного содержания; вспомним русское женское имя «Варвара»-иностранка, Варя, Варюша, ничего негативного), но после захвата Рима, слово приобрело резко отрицательное значение. Так Длугош и описал правление Чингисидов, как «Иго варваров», попросту сняв кальку с римского термина («иугум» в латинском языке означало тяжкое ярмо и фигурально имело отрицательный смысл).
Но замысловатое латинское выражение не получило широкого распространения. В начале следующего века, в 1517 году, Матвей Меховский, профессор Краковского университета и астролог, составляя Польскую хронику (в 1515—1519 гг.), получил задание от короля Сигизмунда I, подобрать для Золотой Орды какое-нибудь страшилище позабористей. И тогда, Меховский вновь обратился к термину Длугоша, но придал ему звучание ещё более зловещее, где переделал абстрактную формулу в более понятную и устрашающую: «иугум тартарику» и перевёл, чтобы понятней было, на тогдашний польский язык, который был очень схож с русским, как «иго татарское», разъясняя, специально для русских, что именно поляки спасли их от орд азиатов, поэтому панов надо любить, уважать и слушаться. Так, в польском изложении, отношения Руси и Золотой Орды, характеризовались устрашающим, ими же изобретённом словом «ИГО».
Польские хроникёры рисовали страшные картины татарского разорения русских земель, когда дикие орды кочевников уничтожали на своем пути всех и вся, а оставшихся в живых обращали в рабство. С тех пор этот термин глубоко внедрился в учебники и сознание поляков, посчитавших, что они спасители неразумных русских. А вот Рейнгольд Гейденштейн, служивший статс-секретарем у другого польского короля, Стефана Батория, в записках о «Московской войне» 1578—1582 гг., специально составленных для издания в Западной Европе (Баторий широко привлекал европейцев и папу Римского, для борьбы против Ивана Грозного, постоянно применяя приёмы психологической войны), уже вовсю расписывает «иго», и как оно повлияло на русский характер. Но, т.к. европейцы тогда ещё не забыли монгольского погрома, термин был приспособлен «для европейского потребления», и приобрёл вид «татаро-монгольского ига».
Не следует забывать, что именно в это время между Московским Царством и Речью Посполитой, шла, за всё время противостояния русских и поляков, самая ожесточённая и кровопролитная война. Как видим, нынешняя политика Польши, запугивающей Европу и США русской угрозой, имеет давние корни. И вот уже западноевропейские историки XVII—XVIII веков, широко используют этот термин, при изложении истории Московии. В частности, их постоянно цитировали тогдашние светила истории, англичанин Джон Мильтон и француз Де Ту. Многие европейцы и сегодня представляют Россию, как страну, в городах которой по улицам бродят дикие медведи. Что же говорить о средневековых, которые искренне верили в «восточных людей» с собачьими головами. В Европе сообщение об иге приняли на ура.
По материалам.
А есть ли альтернативная точка зрения на так называемое татаро-монгольское иго?
Так историк Гумилёв в своей книге «Древняя Русь и Великая степь» описывает моголов следующим образом: «Древние монголы были, согласно свидетельствам летописцев и находкам фресок в Маньчжурии, народом высокорослым, бородатым, светловолосым и голубоглазым..."
В современной «Монголии» нет ни одной народной былины, в которой бы говорилось, что эта страна когда-то в древности покорила почти всю Евразию, ровно, как и нет ничего и о великом завоевателе Чингис Хане… (Н.В. Левашов «Зримый и незримый геноцид»).
Государство Монголия появилась только в 1930-х годах, когда к кочевникам, проживающим в пустыне Гоби, приехали большевики и сообщили им, что они – потомки великих монголов, и их «соотечественник» создал в своё время Великую Империю, чему они очень удивились и обрадовались. Слово «Могол» имеет греческое происхождение, и означает «Великий». Этим словом греки называли наших предков – славян. Никакого отношение к названию какого-либо народа оно не имеет (Н.В. Левашов «Зримый и незримый геноцид»).
70-80% армии «татаро-монголов» составляли русские, остальные 20-30% приходились на другие малые народы Руси, собственно, как и сейчас. Этот факт наглядно подтверждает фрагмент иконы Сергия Радонежского «Куликовская Битва». На нём чётко видно, что с обеих сторон воюют одинаковые воины. И это сражение больше похоже на гражданскую войну, чем на войну с иностранным завоевателем.
До церковной реформы Никона, которая была проведена в середине 17 века, христианство на Руси называлось «правоверным». Православным оно стало называться только после этой реформы... Стало быть, этот документ мог быть написан не ранее середины 17 века и никакого отношения к эпохе «татаро-монгольского ига» не имеет...
Западная часть Руси называется Московия, или Московская Тартария… В этой маленькой части Руси правила династия Романовых. Московский царь до конца 18 века назывался правителем Московской Тартарии или герцогом (князем) Московским. Остальная часть Руси, занимавшая практически весь материк Евразия на востоке и юге от Московии того времени называется Тартария или Русская Империя (см. карту ).
В 1-м издании Британской энциклопедии 1771 года об этой части Руси написано следующее:
«Тартария, громадная страна в северной части Азии, граничащая с Сибирью на севере и западе: которая называется Великая Тартария. Те Тартары, живущие южнее Московии и Сибири, называются Астраханскими, Черкасскими и Дагестанскими, живущие на северо-западе от Каспийского моря, называются Калмыкскими Тартарами и которые занимают территорию между Сибирью и Каспийским морем; Узбекскими Тартарами и Монголами, которые обитают севернее Персии и Индии и, наконец, Тибетскими, живущие на северо-запад от Китая…» (см. сайт «Пища РА»)
Вот и замкнулся круг. Сравниваем:
- Только после церковного раскола XVII века ‘Росия’ стала писаться с двумя ‘с’.
- До церковной реформы Никона, которая была проведена в середине 17 века, христианство на Руси называлось «правоверным». Православным оно стало называться только после этой реформы...
"Правоверие" или "православие", "Иисус" или "Исус", "Россия" или "Росия"? – выводы делать нам с вами, ведь это наше наследие, которое, уверен, составляет совсем не тысячу лет, которую нам хотят узаконить в Конституции, а гораздо больше. Где источник истины? Об этом здесь:
Ломоносов усматривал в древних сказаниях русского народа отзвуки исторической действительности и писал буквально следующее: даже если «имена Словена и Руса и других братей были вымышлены, однако есть дела Северных славян в нём [Новгородском летописце] описанные, правде не противные».
У устных преданий совсем другая жизнь, нежели у письменных. Как отмечал академик Б.Д. Греков: «...в легендах могут быть зёрна истинной правды». Поэтому непременным условием аналитического и смыслового исследования исторических сказаний является отделение «зёрен от плевел». Легенды о происхождении любого народа всегда хранились как величайшая духовная ценность и бережно передавались из уст в уста на протяжении веков и тысячелетий.
Источник.
И еще хочется обратить ваше внимание на труды руского историка Александра Владимировича Пыжикова, который безвременно ушел из этого мира в горний, к предкам, о которых он писал по велению души и совести, собирая по крупицам народный опыт и восстанавливая пазл за пазлом истинную историю Великой Страны, каковая и есть РОСИЯ. Так была ли ошибка на билбордах в Новочеркасске делом случая или это нечто другое. Кстати, билборд по-английски billboard, равно как офис - office. Не кажется ли вам, что мы подсознательно приводим иностранные заимствования к исконному рускому началу. И тогда Russia будет правильнее Росия?
И в заключение для размышления отрывок из поэмы«Двенадцать» русского поэта Александра Блока, написанной в 1918 году, где имя Спасителя ( Иешуа Га-Ноцри ) написано также как и "Росия" - с одной буквой.
...И идут без имени святого
Все двенадцать — вдаль.
Ко всему готовы,
Ничего не жаль...
...Вдаль идут державным шагом...
— Кто ещё там? Выходи!
Это — ветер с КРАСНЫМ флагом
Разыгрался впереди...
...Так идут державным шагом
— Позади — голодный пёс.
Впереди — с кровавым флагом,
И за вьюгой неведим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз —
Впереди — Исус Христос.
#ВашМакаров