Живя в Болгарии, и изучая соответственно болгарский язык, всегда находятся смешные на наш взгляд словосочетания, те которые привлекают своим созвучием и своим смыслом. Хотя Кирилл и Мефодий наделили нас алфавитом, я писал об этом тут, болгарский язык во многом схож с нашим русским, но встречаются те словосочетания, которые совершенно имеют другую смысловую нагрузку.
Буду рад если вам все это интересно, подписывайтесь на мой канал, и будьте в курсе событий.
Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.
Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.
Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.
Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.
Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.
Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.
Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.
Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.
Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Чужденец. По-русски - это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.
Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.
Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Кифла (букв. плюшка) - тупая девушка (русс. экв. овца тупая)
тупалка - русс экв. очень клевая телка
мазен - русс. экв. слишком жирный (губа треснет)
батка (бургасский жаргон)- браток
шматка (бургасский жаргон) - тупой индивид
хавица- ганджибас, травка, дичка
Какво ме гледаш, сякаш съм ти изял десерта с вилица?! (Что ты на меня смотришь, как будто я съел вилкой твой десерт) - Что ты на меня так смотришь, на мне узоров нету и цветы не растут.
мастия - (букв. дворняжка) - девушка легкого поведения
Если будет интерес, который высказывайте в комментариях и своих лайках, то постараюсь чаще рассказывать о таких интересных словосочетаниях в болгарском языке.
подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки и оставляйте свои мысли в комментариях
Если что то не осветил в этом опусе, задавайте вопросы в комментариях или в мой ФБ или в мой Instagramm.
С уважением Владимир.