В японском языке знаки пунктуации не так и строги, как в русском, но это вовсе не означает, что их совсем нет. Разберём подробнее виды пунктуации и их употребление.
Знак «。» соответствует русской точке в конце предложения. « 、» соответствуют запятой в русском языке, но правила для запятых в японском языке менее выражены, нежели в русском. Эти два знака располагаются правее и ниже слова, после которого они стоят. Кавычки имеют форму「」. При вертикальном письме первый знак ставится наверху справа, над первым выделяемым словом. Второй — снизу слева, за последним выделяемым словом.
々 — знак повторения кандзи, иногда обозначает множественное число, например:
人 - человек, а 人々 - люди.
Знак « 。» употребляется в следующих значениях:
1. Как есть показатель окончания самостоятельного предложения, например:
この人は私の友だちです。- Этот человек мой друг.
2. Внутри скобок или кавычек, если в них заключено законченное самостоятельное предложение, например:
「彼のことをどう思いますか。」; (彼女はとても美しいです。)
3. При перечислении позиций, если они оканчиваются характерными субстантиваторами, например:
「…すること」、「…もの」、「…とき」、「…者」.
Вспомогательные слова, которые следуют за начальной формой глагола, прилагательного или придаточным предложением называются субстантиваторами.
Знак «。» не употребляется:
1. В конце предложений не являющихся непосредственной частью последующего текста или не имеющих такого: заглавиях, лозунгах, призывах и т.п.
2. При упрощённом перечислении позиции, при котором в каждом пункте содержится краткое наименование.
3. В случае оформления прямой речи как косвенной, при котором отсутствуют кавычки, а после высказывания следует изъяснительный оборот с 「と」.
4. Точка может заменяться запятой или отсутствовать вовсе, если сомнение или вопрос превратились в изъяснительное придаточное предложение типа «косвенный вопрос».
Обычная («европейская», чёрная) точка. Японское название - 一般の句点、ため点; для различия с традиционной японской точки может использоваться транслированное название ピリオド. Её употребление в большинстве случаев подчиняется тем же правилам, что и употребление знака «。». Однако в настоящее время оно более предпочтительно в текстах с горизонтальным расположением строк (хотя и в них часто использует знак «。»). Исключение составляет правило: для газет и журналов. В них:
1. Внутри скобок или кавычек законченное самостоятельное предложение (а если их имеется ряд, то предпоследнее предложение из этого ряда) не оформляется точкой, поскольку сами скобки (кавычки) считаются достаточным знаком для ограничения данного предложения от последующих, например:
「僕は歩いて行く」
(かっこの中に複数の文があるとします。そうすると、最後の文の言い切りには句点をつけません)
Японская (правонаправленная) запятая. Японские названия – てん, или 読点(トーテン).
1. В самом общем случае запятая в любом месте равносильна паузе при чтении (знаком «//» помечены естественные паузы при чтении, отмеченные также запятыми в японском предложении):
а) Запятая ограничивает интонационно самостоятельные части предложения, делая его, тем самым, удобным для прочтения. (Под этот пункт попадают все без исключения случаи так называемой авторской постановки знаков препинания).
б) Запятой отделяются так называемые однородные члены предложения (при бессоюзном перечислении), кроме последнего. Членами такого перечислительного ряда могут быть существительные, прилагательные, глаголы в срединной форме, причём в последнем случае перечисляемые действия могут иметь как общий, так и самостоятельные субъекты, например:
私は家に帰り、夕食をすませた。- Я пошёл домой, // [дома] поужинал.
в) Особым случаем является запятая в инверсных предложениях, помещая после той его части, которая при отсутствии инверсии представляла бы собой конец предложения, например:
何を食べているの、おいしいそうに。- Что это ты там ешь // с таким аппетитом?
Запятая ставится после различных слов, находящихся в предложении на начальной позиции, и относящихся, как правило, к последующей части предложения в целом:
а) После тематического члена предложения, оформленного тематическим падежом「は」или одной из многочисленных выделительных частиц (も、でさえ、こそ、なら и т.п.).
Исключение: запятая после тематического члена не ставится, если его отделяет от сказуемого 1-2 (иногда 3) слова, например:
彼は私の友だちです。- Он мой друг.
б) После вводных слов, междометий, союзов, союзных слов — для придания им статуса слов, формально являющихся самостоятельными по отношению к последующей части предложения, например:
さあ、出かけよう。- Ну, пошли.
в) После наречий и наречных оборотов, к которым, в частности, относятся и обстоятельства времени, формально являющихся существительными, например:
昨夜、やっと原稿を書き上げました。- Вчера вечером я, наконец, закончил рукопись.
もし、時間があれば、伺います。- Зайду, если будет время.
Запятая ставится в тех местах сплошного (беспробельного) текста, где её отсутствие может привести к искажённому пониманию читающим смысла слов и целых предложений:
а) Непонимание может происходить как на уровне слогового состава, например:
ここで、はきものを脱いでください。- Здесь снимите, пожалуйста, обувь.
ここでは、きものを脱いでください。- Теперь — раздевайтесь! (досл. А здесь снимайте кимоно).
… так и на уровне смысловой связи членов предложения, например:
あわてて、逃げた男を追った。- Преследовал в панике убегающего парня.
あわてて逃げた男を追った。- Преследовал в панике убежавшего парня.
б) частым от этого является случай, когда запятая ставится после определения, если между ним и определяемым словом «вклиниваются» другие слова, поскольку без запятой определение может быть по ошибке отнесено непосредственно к следующему за ним слову, например:
この針のように細いものはなんですか。- Что это за предмет, тонкий, как игла?
Запятой отделяются части сложного предложения или обособленные обороты в составе осложнённого простого:
а) в большинстве случаев — придаточные предложения, выражающие ограничение, условие, причину и т.п., например:
彼は気が弱いので、彼女に何も言えなかった。- Человек он слабохарактерный, поэтому не решился ей ничего сказать.
б) запятая ставится перед тематическим членом, если он оказался в середине предложения и ему предшествует некоторый обособленный оборот, например:
その恥 (мн.ч.) ずべき企てについて思っていることを洗いざらい言ってやって、私はほっとした気持ちで引き下がった。- высказав всё, что я думал об этом недостойной затее, я с лёгким сердцем удалился.
в) Производным от (б) случаем являются предложения, содержащие прямую речь, в которых говорящий называется после неё самой, например:
彼は無実だと、人々は信じている。- Люди верят, что он невиновен.
В определённых случаях запятая может ставиться после членов предложения, стоящих в нулевом падеже:
а) в местах, где произведена стилистическая омиссия падежных или выделительный частиц (т.е. Они умышленно опущены в высказываниях разговорного стиля), например:
私、知っていました。- Я… я знал [об этом] (из стилистических соображений опущено は).
Омиссия - пропуск, усечение.
б) после, так называемых, тематических обособляемых слов (обычно существительных), после которых в предложении следует вторичное указание на их же содержание, например:
愛、それこそ私の求めていたものだ。- Любовь, вот к чему я [тогда] стремился.
«Европейская» (левонаправленная, строчная) запятая. Японское название – てん; для различения с традиционной японской запятой может использовать транслитерированное название コンマ. Её употребление практически полностью подчиняется тем же правилам, что и употребление японской запятой. Дополнением может служить только один, не столь существенный пункт (если только Вы не бухгалтер и не бизнесмен «международного калибра»):
а) Строчной запятой могут отделяться классы в больших числах (при условии, что дробная часть десятичного числа при этом отделяется точкой — как принято в западных текстах). При этом классы могут содержать как по три разряда цифр (единицы, тысячи, миллионы, миллиарды, триллионы и т.д.), так и по четыре разряда, как принято в Японии.
«Срединная» (перечислительная, полужирная) точка. Японские названия – 中点(ナカテン)、なかぐろ、並列点(ヘイレツテン). Основные случаи употребления:
1. Для перечисления существительных, особенно — существительных-канго, например:
赤・白・黄色のチューリップ。- Красные, белые и жёлтые тюльпаны.
2. Для разделения однородных членов также служит запятая, но она разделяет члены перечислительного ряда сильнее, как правило, не позволяя, им выступать в роли определений к последующему определяемому слову (или в роли группы определяемых слов к общему определению), поэтому она не является взаимозаменяемой со срединной точкой.
3. С точки зрения перевода, срединная точка может быть сравнима с русским дефисом, используемым для присоединения двух различных частей к одной общей (заключительной) части сложного слова или устойчивого словосочетания.
4. Для сокращённого написания (при котором опускаются морфемы 年、月、日、時、分、秒) дат и времени при вертикальном письме.
5. В аналогичных случаях при строчном письме, как правило, используется обычная «европейская» точка. При этом, для современного горизонтального письма также характерно употребление арабских цифр.
6. При вертикальном письме — в наименованиях, представляющих собой акронимы (сокращения, составленные из начальных букв или слогов слов, входящих в законченную фразу или официальное название), записываемое заглавными латинскими буквами.
Следует иметь ввиду, что в последнее время всё чаще в английском языке и нормативно в русском в аналогичных аббревиатурах точки не ставятся.
7. (В современном языке - всё реже) после осложнённых предложений (например, содержащих фамилию и имя) для обозначения должности, титула или статуса, если он выражен сравнительно длинным сложным словом.
При аналогичных коротких обозначениях в срединной точке необходимости нет.
8. В современном языке широко распространилось применение срединной точки вместо пробелов в заимствованных словах, транслитерации (фонетической записи) иностранных изречений, личных имён и георгафических названий. В аналогичных случаях может также использоваться «двойной» дефис (=) .
Скобки. Японские названия – かっこ、パーレン или — для различения с другими видами скобок — круглые скобки называются まる括弧(まるかっこ). Наряду с круглыми скобками, нередко встречаются двойные круглые скобки – ふたえ括弧, квадратные скобки – 角括弧(カクガッコ), называемые также «большими» 大括弧, или ブラケット, ломаные скобки〔 〕- そで括弧(ソデガッコ). Фигурные скобки { } 中(チュー)括弧, угловые скобки《 》ふたえヤマガタ и ряд других видов скобок, например,【 】, не имеющих общеизвестных названий. Подобно тому, как для математических форму существует правило, определяющее «старшинство» скобок {[( )]} (в первую очередь выполняются действия в круглых, затем в квадратных, а затем в фигурных), среди редакторов и корректоров японских текстов существует договорённость, определяющая, в какие скобки должны заключаться слова, если окружающая их часть фразы уже заключена в скобки; в этом случае рекомендуется придерживаться последовательности [{( (( )) )}], то есть в случае применения многократно «вложенных» скобок фразу в целом должны обрамлять квадратные («большие») скобки, а «самую внутреннюю» часть применения — круглые или двойные круглые скобки.
Основные случаи применения скобок на письме:
1. Как и в русском языке, в скобки заключаются добавочные детали, примечания и пояснения, отсутствие которых бы коренным образом не изменило общего смысла текста.
2. В текстах структурированных нумераций разделов и абзацев (планы, программы, отчёты и т.п.) в скобки могут заключаться нумерующие цифры и буквы.
При этом в японском языке как при вертикальном, так и при горизонтальном (строчном) расположениях текста, после них не принято ставить точку или запятую (при достаточно кратких строка не нужны знаки препинания и после каждой из них — точка).
3. В специальных изданиях (словарях, справочниках и т.п.) в скобки помещаются фонетические пометы.
При этом в японской лингвистике большинстве случаев придерживаются традиции при анализе заключать отдельные звуки (в т.ч. части слоговых фонем) в косые скобки (слэш), фонемное произношение указывать в двойных круглых скобках, а практическую транскрипцию — в квадратных.
Японские (угловые) кавычки「」. Их основные названия: かぎ、かぎかっこ、かぎがっこ; наряду с ними используются двойные угловые кавычки『』, называемые ふたえかぎ. Для различения с ними «европейские» парные кавычки называются 引用符(インヨーフ)или かこみ (« »). Последние сохраняются в основном при прямом цитировании фрагментов иностранного текста. В остальных случаях предпочтительно использовать традиционные японские кавычки, а именно:
1. Как и в русском языке, в кавычки заключается прямая речь в диалогах.
2. Кавычки применяются для выделения цитат в тексте.
3. Кавычки применяются для смыслового (в первую очередь, зрительного) выделения отдельных фрагментов текста. Частным случаем этого правила являются выделение названий, заглавий и тому подобное.
4. Для оформления наименований, заглавий и дословных цитат в составе реплик прямой речи используются двойные кавычки.
5. Двойные кавычки также специализированно используются для выделения названий документов или литературных произведений в обычном (недиалогическом) тексте.
«Длинное» тире. Японские названия: старое сокращённое – ダッシュ, полное – エム・ダンッシュ(оно жеなかせん- «срединная» черта»). Важнейшие случаи употребления японского тире:
1. Тире оформляет объяснение предшествующей части фразы или перефразировку. В частном случае тире с двух сторон окружает пояснение, вставляемое в середину предложения.
2. Тире может указывать на смену темы, резкий поворот в контексте. Частным случаем является ситуация, когда фраза — не окончена. Тире передаёт интонацию суггестивности. В русском языке это передаётся оборотами «кто знает?», «как знать?», многоточием.
Суггестивность - то есть задумчивости, многозначительности.
3. Тире выражает протяжённость (обычно пространственную), что близко по значению к обороту типа 「・・・・・・から・・・・・まで」- от… до… . В ряде случаев тире может подчёркивать протяжённость событий во времени, длительность ожидания.
4. Тире используется в современном сокращённом написании адресов, при котором опускаются морфемы (квартал № и дом №). В прежнем написании в этой позиции нередко ставилось 「ノ」.
Японское («длинное») многоточие (・・・・・). Японское название – 点々или リーダー. В отличие от «европейского» троеточия, которое принято называть 承略符 (ショーリャクフ). Модифицированным вариантом «длинного» многоточия является так называемая «точечная линия» -点線(テンセン), которая, как и в русском языке, используется исключительно в технических целях: для облегчения визуального восприятия списком оглавлений и т.п. В целом употребление японского многоточия весьма схоже с употреблением многоточия в русском языке.
Важнейшие случаи употребления японского многоточия:
1. «Длинное» многоточие частично дублирует случай 2 употребления «длинного» тире и означает:
а) резкий поворот контекста;
б) недосказанность, эллипсис.
Эллипсис - пропуск структурного компонента, легко восстанавливаемого из контекста.
2. В диалогической речи «длинное» многоточие может выражает молчание в ответной реплике (означающее недоумение, незнание, колебание, затруднение с ответом).
3. «Длинное» многоточие в «закавычном» фрагменте может означать омиссию части цитаты.
4. Точечная линия проводится между названиями глав и параграфов с указанием номеров страниц в оглавлениях, указателях, ключах, справочниках и т.п.
Линия подчёркивания. Японское название – 傍線(ボーセン), в случае вертикального письма её называют わきせん, в случае горизонтального – 下線(カセン). Специфическим японским вариантом является линия боковых запятых (、、、、) или точек (。。。。) - 傍点 (ボーテン), или わきてん.
Основные случаи употребления линий подчёркивания в японском языке:
1. Линия подчёркивания используется для выделения фрагментов текста с целью привлечения к ним внимания читающего. Реже в этих же целях используется линия надстрочных точек. Следует обратить внимание, что при вертикальном письме линия проводится правее выделяемого текста. Аналогичным образом используется линия боковых запятых.
2. Особым случаем является выделение при вертикальном письме какого-либо необычного слова (не соответствующего нормам употребления и/ или фразеологизмом); это является исключительной функцией линий боковых запятых. При переводе такого рода необычных слов на русских язык (особенно в устном, когда невозможно применить подчёркивания) естественно использовать обороты типа «так сказать», «так называемый», «как говорится», «если можно так выразиться» и тому подобное.
Тильда (~). Японское название – なみがた или スワングダッシュ (swung dash). Можно выделить два основных случая употребления:
1. Для письменного оформления в научно-технической и прочей деловой документации цифровых интервалов, крайне числа которых разнятся более чем на одну единицу низшего разряда, например:
十五~十八歳の青年 — Юноши 15-18 лет.
Причём при устном прочтении таких оборотов тильда обязательно замещается союзом「ないし」или частицей「から」, а после второго числа, если этого требует смысл, добавляется также союз「まで」.
2. Тильда может также выражать пространственный интервал, частично дублируя правила 3 употребления тире (см. выше). В этом случае при произнесении обязательно используется оборот「・・・・・から・・・・まで」.
Знак повтора (々). Японское название - 同(ドー)の字点. Его употребление подчиняется двум правилам:
1. Знак повтора кандзи обозначает повторение предшествующего кандзи обычно в случаях образования множественного числа так называемым методом редупликации.
2. Знак повтора кандзи не может употребляться, если следующие один за другим в составе сложного слова одинаковые кандзи изначально относятся к разным словам.
Знак повтора хираганы (ゝ). Японское название – 一つ点. Его вариантом для слогов со звонкими согласными является знак 一つ濁点(ゞ), модифицированный озвончением нигори. Употребление обоих этих знаков подчиняется двум аналогичным правилам:
1. Знаки повтора хираганы используются только при вертикальном письме и обозначают повторение одного слога или наличие следующего озвончённого слога внутри одного слова.
2. Знаки повтора хираганы не употребляются в следующих случаях:
а) для повтора одинаковых слогов в словах, записываемых катаканой;
б) для повтора знаков хираганы, входящих в состав окуриганы.
в) для повтора одинаковых слогов, если фактически они принадлежат разным словам.
Знаки парного слогового повтора (верт.). Японское название – くの字点 (досл. «знак, имеющие форму く из хираганы» или 同右 (ドーウ), букв. «тот же элемент, что и выше»). Вариантом этого знака, употребляемым в совершенного аналогичных ситуациях, является二(二)の字点. Оба этих знака в настоящее время могут употребляться в одном случае:
1. Знаки парного повтора используются только при вертикальном письме и обозначают повторение одинаковой пары слогов, как правило, являющихся фонетическим представлением одной (повторяющейся) морфемы.
Знак повтора одинаковых строк или цифр (〃). Японское название – ノノ字点 (досл. «знак, имеющий формуノиз катаканы»). В русском языке в аналогичных целях обычно используется похожий знак, заключённый с обеих сторон в тире или в длинные черты (-〃- что означает «то же самое»). Знак повтора строки в настоящее время употребляется только в одном случае:
1. Знаки повтора строки или цифры используются исключительно в структурированных текстах (журналах счетоводов, книгах бухгалтерского учёта, таблицах, проверочных списках, планах, конспектах и т.п.) как при горизонтальном, так и при вертикальном письме, и означают буквальное повторение предшествующего фрагмента.
В справочниках отмечается, что в современном языке сравнительно широкое хождение имеют только знаки повтора кандзи 々, и строк и цифр 〃.