Имена собственные — настоящая головная боль переводчиков. По данной проблеме регулярно защищают диссертации и научные работы, создана специальная классификация и написаны килотонны споров в сети и не только. Что лучше — делать транскрипции или транслитерации? (Первое — ориентация на звучание, второе — на написание). Адаптировать «говорящие» имена или оставлять как есть? Чем провинился перед вселенной профессор Снейп из «Гарри Поттера», что стал у нас поочередно Снеггом и вообще Злотеусом Злеем? Почему Твайлайт из «Моего маленького пони» превратилась в Искорку, а Рэрити не именуется Раритетом?
Увы, таких вопросов можно задать нескончаемое количество. Не так давно вспыхнула очередная волна споров, связанная с выходом обновленных «Утиных историй». В нашей адаптации старого сериала тройняшек зовут Билли, Дилли и Вилли. В оригинале они Хьюи, Дьюи и Луи. Многие зрители впервые встречают данные имена и воспринимают героев иначе — кто это вообще? Напоминаем: их действительно так зовут. Это Хьюберт (Hubert), Луис (Louis) и Дьютерономи (Deuteronomy). А вот в нашем переводе есть неувязка — Вилли и Билли являются сокращением от единого имени Уильям. Т. е. по факту это два утенка с полностью одинаковыми именами, родившиеся в одно время в одном месте.
Но оставим подозрительные загадки наших переводчиков и посмотрим на настоящие имена героев «Утиных историй» и других известных мультиков, которые наверняка вас удивят. Знакомимся заново!