Найти в Дзене
История заблуждений

Зависть к чужому богатству, а может неточный перевод? Или Рай не для всех

Чтобы пройти через ворота, необходимо было полностью освободить верблюда от поклажи
Чтобы пройти через ворота, необходимо было полностью освободить верблюда от поклажи

Знаете ли вы истинное значение известных поговорок? Или принимаете за чистую монету каждое слово, сказанное в них? Все слышали выражение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в рай». Но задумывались ли вы, почему именно верблюд и какое отношение он имеет к игольному ушку.

Многие исследователи древних мифов и легенд по-разному трактовали это выражение. Некоторые считали, что здесь идет сравнение с большими габаритами животного и алчностью состоятельных людей.

События этой притчи происходили в древнем Иерусалиме во времена жизни Иисуса Христа. Допускалось, что в то время существовали очень узкие врата, которые люди прозвали «игольное ушко». Считалось, что не все животные могли пройти сквозь них, отсюда и такое сравнение.

Считалось, что в то время существовали очень узкие врата, которые люди прозвали «игольное ушко»
Считалось, что в то время существовали очень узкие врата, которые люди прозвали «игольное ушко»

Израильские экскурсоводы очень красочно преподносят эту версию. По их рассказам, чтобы пройти через ворота, необходимо было полностью освободить верблюда от поклажи. Только после этого животное с большим трудом могло протиснуться на другую сторону. 

По их словам, здесь есть очевидная отсылка к Евангелию. В нем сказано, что в Царствие Божие может войти лишь человек необремененный мирскими заботами и желаниями. Только отринув все богатства и блага, можно освободиться от земных искушений.

Вторая версия возникновения притчи – это существование небольшого лаза, через который можно было попасть в город Иерусалим. С наступлением темноты, все ворота города закрывались, и узкое отверстие в стене становилось единственным способом проникнуть за ограду. Его было очень легко охранять, поэтому он пользовался большой популярностью. Однако у него был весьма существенный нюанс – лишь человек с небольшой поклажей мог протиснуться в это отверстие.

И узкое отверстие в стене становилось единственным способом проникнуть за ограду.
И узкое отверстие в стене становилось единственным способом проникнуть за ограду.

Но есть и третья, самая достоверная версия. На арамейском языке слово «гамла» имеет 2 значения – верблюд и веревка (канат). В древнегреческом языке слова верблюд и канат также очень созвучны – «камелос» и «камилос». Именно с этих языков летописцы и историки переводили слова Иисуса Христа. В изначальной трактовке, они звучали примерно так: «Скорее канат пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый человек войдет в Царствие Божие». Однако в какой-то момент при переводе произошла ошибка, которая прижилась и обросла легендами. 

В какую из этих версий верить решать только вам. Ведь каждая имеет право на существование и подпитывается своими мифами и легендами.